Меню Рубрики

Чем не повод как пишется

Значение слова «повод»

ПО́ВОД 1 , -а, предл. о по́воде, в поводу́, мн. пово́дья, –ьев, м. Ремень, прикрепленный к удилам и служащий для управления лошадью. В поводу надо было вести только первого коня, а прочие шли следом сами. Арсеньев, По Уссурийской тайге. При первых звуках грянувшей песни лошади насторожили уши, чутко поводя ими, и шли на туго натянутых поводьях. Серафимович, Поход.

ПО́ВОД 2 , -а, мн. по́воды, м. Случай, обстоятельство, могущие быть основанием для чего-л., причиной чего-л.; предлог 1 . Повод для ссоры.Не расходились мы, в сущности говоря, только потому, что не было повода. А. Н. Толстой, Рассказ проезжего человека. Архип Хромков, чудивший по всякому поводу, присмирел. Марков, Строговы.

Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

ПО’ВОД 1 , а, мн. ы, м. Случай, обстоятельство, к-рое можно использовать с какой-н. целью, предлог, причина. П. для ссоры. Придираться по всякому поводу.

ПО’ВОД 2 , а, о по́воде (в поводу́, на поводу́ в знач. за повод), мн. пово́дья, дьев, м. Прикрепленный к удилам длинный ремень, посредством к-рого всадник управляет лошадью и за к-рый водят лошадь. Опустить поводья. Вести лошадь в поводу́. Лошадь не слушает повода.

Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

по́вод I

1. прикреплённый к удилам упряжи ремень, с помощью которого наездник правит лошадью ◆ Держать лошадь за повод, чтоб не убежала. ◆ Перекинуть правой рукой повод через корпус лошади.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

по́вод II

1. обстоятельство, способное стать причиной, основанием чьего-либо действия ◆ Дать повод к ссоре. ◆ Не вижу поводов для разногласий. ◆ Искать повода к войне.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: перезахоронение — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Источник статьи: http://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B4

Поиск ответа

Вопрос № 305701

Добрый день! Самоизоляция – не повод забывать о красоте и здоровье! Нужно ли тире в этом предложении?

Ответ справочной службы русского языка

Почему ваш портал выдает не верный ответ: вместо “в украину”, якобы нужно писать “на украину”. Ссылается на какую то сложившуюся норму. Без доказательств что данная “норма” является общей для всего русского языка, а не для отдельных “патриотических” псевдодиалектов. Посмотрите на реальную структуру русского языка — названия государств употребляются с предлогами в/из, но не с предлогами на/c. Возьмем т.н. островные исключения — Куба и Мальта, которым по умолчанию присвоено значение острова, а не государства. Составим предложения так, чтобы значения острова по умолчанию исчезло. Этим летом я отдыхал на Хувентуде в Кубе. Т.е. на острове Хувентуд в государстве Куба. Если сказать на Хувентуде на Кубе — получим искажение смысла, как будто отдыхал на двух островах сразу. Недавно купил дом на Гоцо в Мальте. Т.е. дом находится на острове Гоцо в государстве Мальта. Если сказать: “на Гоцо на Мальте”, то не понятно где дом находится, то ли на острове Гоцо, то ли на острове Мальта. Нет такой нормы в русском языке “на Украине”. Это просто безграмотность. Я как и 90+% русских, плохо разбираюсь в русском языке, но это не повод еще сильнее ухудшать его, следуя мифическим нормам.

Ответ справочной службы русского языка

Аргументация понятна. Непонятно, что в этом случае Вы требуете от нашего портала – признать литературную норму ошибкой?

Подскажите, пожалуйста. Есть такие предложения. Мальчик завалил контрольную. Но это не повод отчаиваться. Тире ведь ставить перед “это” не нужно, я права? Есть ли правило, которое объясняет это?

Ответ справочной службы русского языка

Тире между подлежащим и именным сказуемым не ставится, если подлежащее выражено указательным местоимением.

Дано предложение типа
Мы жили, живем и будем жить.
Вы считаете, что это предложение с однородными сказуемыми. Подскажите, какой источник вы используете, чтобы я смогла оъяснить данную позицию людям, которые со школы знают, что однородные члены предложения отвечают на один и тот же вопрос?

Ответ справочной службы русского языка

«Однородные члены предложения отвечают на один и тот же вопрос» – слишком упрощенная и не вполне верная трактовка. Вот какое определение предлагает, например, «Словарь лингвистических терминов» Д. Э. Розенталя, М. А. Теленковой: «Однородные члены предложения – члены предложения, выполняющие одинаковую синтаксическую функцию, объединенные одинаковым отношением к одному и тому же члену предложения, связанные между собой сочинительной связью». То, что вопросы разные (что делали? что делаем? что будем делать?), не повод считать сказуемые в данном предложении неоднородными.

Верно ли наличии тире в данном предложении:
“Иногда наличие повода для нытья — не повод для нытья.”

Ответ справочной службы русского языка

По основному правилу тире не требуется. Но как интонационный знак оно может быть поставлено.

Добрый день! Скажите, пожалуйста, как правильно написать название итальянского города – Санремо или Сан-Ремо? Орфографический словарь на вашем сайте даёт второй вариант, Словарь имён собственных говорит, что нужно писать СанРемо (с пометкой – “песенный фестиваль”). По-итальянски название города пишется слитно, но это не аргумент – по-эстонски Таллин пишется с двумя “н”, однако это не повод повторять эти две “н” на русском.
Ответьте, пожалуйста, очень важно знать правильное написание как можно скорее!
Заранее спасибо!
Анна

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: Сан-Ремо. Первая часть географических и др. наименований Сан – присоединяется дефисом (в словаре имен собственных по техническим причинам дефис пропал; исправлено).

Здравствуйте!
Как оформить заголовок с дефисом, разбитый изображением?
Оставить дефис:
Школьницы-
/картинка/
восьмиклассницы

или можно убрать дефис:
Школьницы
/картинка/
восьмиклассницы

Ответьте, пожалуйста, поскорее, номер уходит в печать!
Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Наличие картинки – не повод менять правописание. Дефис нужно оставить.

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, поскорее – очень срочная работа. Если слово с буквой Ё – название блюда и будет написано на упаковке с порошкообразным полуфабрикатом, вместо него тоже следует писать Е? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Изложенные Вами обстоятельства – еще не повод заменять Е на Ё. Но и написание через Ё не будет ошибочным.

Удивил Ваш ответ на вопрос об ударении в слове “сорите”. На мой взгляд, ударение на “и” ставится в повелительном наклонении: делайте что? сор’ите! А в повествовательном предложении логично ударение на “о”: что делаете? с’орите. Т.е. создаёте сор. Иначе как Вы различите наклонения? В чём я не прав?

Ответ справочной службы русского языка

Во всех наклонениях правильно: сор и те. Да, формы изъявительного и повелительного наклонения омонимичны, однако это не повод для переноса ударения. Словари специально указывают, что ударение на О в этом слове неверно.

Подскажите пожалуйста как правильно пишется следующее словосочетание “Ленын компьютер” или “Ленин компьютер”? Иметтся ввиду то что компьютер принадлежит девушке Лене.
И поясните пожалуйста по каким причинам пишется именно так.

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: Ленин компьютер . Притяжательные прилагательные образуются с помощью суффиксов -ов (-ев) и -ин. Омонимия Ленин (принадлежащий Лене) – Ленин (Владимир Ильич) – не повод писать букву Ы вместо И.

Нужно ли ставить кавычки при написании заголовков? Например, заголовок статьи с рекламным содержанием: Пансионат “Украина” или Пансионат Украина. Ниже идет текст про этот пансионат. Вопрос касается кавычек именно в названии заголовка.

Ответ справочной службы русского языка

Условные названия пансионатов заключаются в кавычки; употребление в заголовке – не повод кавычки опускать. Правильно: пансионат «Украина».

Небольшой комментарий.
Скажите, уважаемые господа, у вас самих не вызывают внутреннего протеста вот такие обороты: “Однако литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, – результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. Сочетаемость предлогов в и на с определенными словами объясняется исключительно традицией. Ср.: в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте, на курорте, на складе и т. д. Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов”.

То есть нынче допустимое написание слова кофе в среднем роде – это нормально, и традицию можно нарушить, и вообще непонятно, по каким соображениям принято такое решение. Еще у нас 90% населения говорит, например, ложить, тоже по традиции.:)) А вот появление отдельного государства, в связи с чем и решили изменить предлог, – это не повод нарушать традицию, да?
Мне как человеку, живущему В Украине, – обидно, потому что я не НА территории живу, а В стране.

Как правильно: на Украине или в Украине?

Литературная норма современного русского языка: на Украине, с Украины.

В 1993 году по требованию Правительства Украины нормативным следовало признать варианты в Украину (в Украине) и соответственно из Украины. Тем самым, по мнению украинского Правительства, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций на Украину и на окраину. Украина с предлогом в получала, по мнению Правительства Украины, лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств оформляются в русской традиции с помощью предлогов в (во) и из.

Однако литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, – результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. Сочетаемость предлогов в и на с определенными словами объясняется исключительно традицией. Ср.: в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте, на курорте, на складе и т. д. Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов.

Ответ справочной службы русского языка

Уважаемая Юлия, Вы напрасно обижаетесь и напрасно придаете политический смысл предлогам. Употребление предлога на никоим образом не нарушает суверенитета Украины, да и не может его нарушать. Да, Украина – независимое государство, и с названием этого государства согласно литературной норме, обусловленной историческим развитием русского языка, употребляется предлог на.

А что касается слова кофе – его допустимо употреблять как существительное среднего рода только в разговорной речи. Писать мы по-прежнему должны черный кофе , так опять же требует строгая литературная норма . Возможно, что со временем варианты черное кофе и в Украине станут литературной нормой, будут зафиксированы словарями и рекомендоваться как предпочтительные. Но для этого должно пройти время. Норма, подчеркиваем, – результат исторического развития языка. Как писал выдающийся русский лингвист А. М. Пешковский, норма – это то, что было, и отчасти то, что есть, но отнюдь не то, что будет.

Правильно ли расставлены знаки припинания в предложениях? Деньги конечно же мусор, только вот выносить ведрами, возможности нет. Свалка в голове – еще не повод вываливать мусор на остальных

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: _Деньги, конечно же, мусор, только вот выносить ведрами возможности нет. Свалка в голове еще не повод вываливать мусор на остальных._

Здравствуйте! Очень надеюсь на вашу помощь, а то страсти разгорелись нешуточные. Есть порода собаки – грифон. Есть мифическое существо – грифон, в честь кого собака, возможно, и названа. Однако, во всех “собачьих” энциклопедиях и прочих кинологических материалах значится гриффон. В иностранных языках оба эти слова пишутся с 2 “ф”, и я считаю, что это совершенно не повод писать собаку отлично от мифического грифона. Ибо это явные омонимы, если не разные значения одного и того же слова. Собачники же настаивают, что написание собаки должно непременно отличаться от грифона мифического – дескать, медлу ними ничего общего. Но в первоисточниках-то – одно и то же написание! В доступных мне словарях ответа найти не удалось, кроме русско-французского под ред. А. Скакун, что для собачников не указ, конечно. Можете ли Вы прояснить вопрос? Могут ли значения одного и того же слова или омонимы мигрировать в другой язык независимо друг от друга, с разным написанием? Спасибо. Если можно, посрочней, а то моей собаке в родословной грозят написать этого самого гриффона, который мне противен.

Ответ справочной службы русского языка

Учитывая практику употребления и то, что в большинстве специализированных изданий пишут _гриффон_, на наш взгляд, предпочтительно написание с двумя _ф_.

Источник статьи: http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BD%D0%B5%20%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B4

Adblock
detector