Меню Рубрики

Друг к другу какое местоимение

Функциональные особенности взаимно-возвратного местоимения “друг друга” Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гайнутдинова Аида Фирдинатовна

В статье освещается проблема определения статуса сочетания “друг друга” в русской грамматике и доказывается обоснованность его квалификации как взаимно-возвратного местоимения. Рас-сматриваются морфологические особенности и синтаксические возможности данного местоиме-ния, правила его употребления с непроизводными и производными предлогами , особенности ис-пользования, связанные с заместительной функцией. Особое внимание уделяется взаимодействию местоимения с группой возвратных глаголов взаимного действия.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гайнутдинова Аида Фирдинатовна

FUNCTIONAL CHARACTERISTICS OF THE RECIPROCAL REFLEXIVE PRONOUN

The article focuses on the problem of the status definition of the word-group “друг друга”‘ in Russian grammar, and proves its determination as the reciprocal reflexive pronoun. The author speculates on the pronoun’s morphological peculiarities, syntactical possibilities, rules of its use with underivative and de-rivative prepositions, peculiarities of the use related to the substitutive function . The interaction between the pronoun and the group of the reciprocal reflexive verbs is also considered in detail.

Текст научной работы на тему «Функциональные особенности взаимно-возвратного местоимения “друг друга”»

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЗАИМНО-ВОЗВРАТНОГО МЕСТОИМЕНИЯ “ДРУГ ДРУГА”

В статье освещается проблема определения статуса сочетания “друг друга” в русской грамматике и доказывается обоснованность его квалификации как взаимно-возвратного местоимения. Рассматриваются морфологические особенности и синтаксические возможности данного местоимения, правила его употребления с непроизводными и производными предлогами, особенности использования, связанные с заместительной функцией. Особое внимание уделяется взаимодействию местоимения с группой возвратных глаголов взаимного действия.

Ключевые слова: возвратность, взаимность, функция замещения, изоморфизм возвратных местоимений, производные предлоги, межуровневая синонимия.

Местоимения – достаточно зыбкая почва поля русской грамматики, вступая на которую исследователь находит больше вопросов, чем ответов. В частности, одной из нерешенных проблем является статус сочетания “друг друга”. Отнесение его к местоимениям не является общепризнанным, хотя в пользу местоименной природы “друг друга” свидетельствуют его указательность и переменная контекстуальная отнесенность.

На существование в русском языке местоимения “друг друга” однозначно указывали такие знаменитые лингвисты, как О.Есперсон [1: 260261], А.А.Шахматов [2: 498], Ф.И.Буслаев [3: 400-402]. Однако и среди исследователей, признающих “друг друга” самостоятельным местоимением, нет абсолютного согласия в отношении терминологии. Говорят об “определительном”, “взаимном” или “возвратном” местоимении “друг друга”. Наиболее удачным представляется используемый М.А.Шелякиным термин “взаимновозвратное местоимение” [4: 117]. С одной стороны, он подчеркивает значение возвратности, заключающееся в том, что указываемый субъект действия одновременно является и объектом действия. С другой – значение взаимности, выражающееся в том, что действие субъекта направлено на другой субъект из того же множества, на которое и указывает местоимение “друг друга”.

Противоречивость и скупость сведений об интересующем нас местоимении в грамматиках русского языка обусловливает необходимость обобщить все накопленные в специальных исследованиях данные, внеся в них ряд поправок и дополнений.

Одной из главных характеристик местоимения “друг друга” является его структурное единство. Действительно, несмотря на двухкомпо-нентность, очевидна высокая слитность его час-

тей, что доказывается фиксированностью их расположения, неизменяемостью первой части и, кроме того, (на что особо указывает М.И.Откупщикова [5: 67]) оформленностью всего сочетания одним ударением.

К морфологическим особенностям местоимения “друг друга” необходимо отнести отсутствие противопоставления по роду и числу. Кроме того, как и возвратное местоимение “себя”, “друг друга” не имеет формы именительного падежа и, соответственно, не может выступать в роли подлежащего.

При этом местоимение “друг друга” выполняет, прежде всего, функцию объектного замещения (причем замещение ограничивается рамками предложения, и в этом смысле местоимение оказывается противопоставленным, например, личным местоимениям 3 лица, анафорическая функция которых распространяется за пределы предложения). Однако предложно-падежные

формы взаимно-возвратного местоимения способны указывать на взаиморасположение предметов в пространстве и времени, то есть пространственные отношения предметов или лиц. “Постройка походила на ступенчатый цилиндр из нескольких бетонных боксов, стоящих друг на друге” (В.Пелевин “Generation П”).

Таким образом, наряду с основной функцией дополнения, в предложении местоимение “друг друга” способно выполнять функции обстоятельства.

Однако особое внимание привлекают те случаи, в которых “друг друга” зависит от существительного. Если следовать М.И.Откупщиковой, оно неспособно выступать в роли определения к существительному [5:68]. Вместе с тем следующие примеры позволяют утверждать обратное: “Мы знаем почти все сокровенные мысли друг друга” (М.Ю.Лермонтов “Герой нашего време-

ни”). “И вот они обнялись – тесно, крепко, обхлопывая спину и плечи друг друга, чуть не плача от радости” (Д.Рубина “Несколько торопливых слов любви”). Во всех приведенных выше употреблениях мы предлагаем трактовать синтаксическую роль местоимения “друг друга” как определительную, утверждая тем самым, что, наряду с функцией дополнения, взаимно-возвратному местоимению “друг друга” присущи как функция обстоятельства, так и несогласованного определения. А это, в свою очередь, демонстрирует тенденцию к расширению синтаксических возможностей изучаемого местоимения.

Специфичность и самостоятельность местоимения “друг друга” в отношении других местоимений подчеркивается его употреблением с предлогами, которое регулируется особыми, свойственными именно данному местоимению правилами. Так, представляется ошибочным требование обязательной интерпозиции предлога, выдвигаемое большинством исследователей, которые проводят параллель с предложно-падежными конструкциями отрицательных и неопределенных местоимений [6: 70]. Подобные указания абсолютно не учитывают активного развития производных предлогов.

Действительно, для современного русского литературного языка не характерны сочетания “друг благодаря другу”, “друг наперекор другу”. Их невозможно встретить ни в художественной, ни в научной литературе, ни в публицистике, ни в разговорной речи. Поэтому важно разграничить употребление местоимения с непроизводными и производными предлогами, признав для первого случая обязательность интерпозиции предлога, а для второго – возможность как интерпозиции, так и препозиции и даже вариативности того и другого употреблений.

Наиболее содержательные данные о возможностях употребления “друг друга” с производными предлогами содержатся в статье

Н.А.Еськовой [7: 65-67], определяющей обязательную препозицию для предлогов благодаря, навстречу, вопреки, наперекор, наперерез, противно, согласно, соответственно, вблизи, взамен, вокруг, касательно, кроме, кругом, наподобие, напротив, насчет, помимо; обязательную интерпозицию для предлогов близ, возле, подле, после, против; вариабельность употребления для предлогов вместо, мимо, около, относительно, ради.

Однако данная классификация нуждается в некоторых поправках. Во-первых, следует уточнить утверждение об обязательной препозиции предлогов “напротив” и “вокруг”, так как многочисленные примеры демонстрируют их свобод-

ное употребление и в интерпозиции. “Две пешки стояли друг напротив друга, лоб в лоб. ” (Стругацкие “Град обреченный”). “В то время как две звезды вращаются друг вокруг друга. ” (”Новости астрономии”).

Во-вторых, добавить к списку предлог “сквозь”, развивающий на данном этапе способность употребляться с взаимно-возвратным местоимением и поэтому еще испытывающий колебания в использовании. “В другом городе он видел птичьи стаи, слышал их гомон, они рваными знаменами кружили, проходя сквозь друг друга, и утекали к теплу” (А.Терехов “Каменный мост”). “Внизу изгибался погруженный в сумрак континент, тускло-зеленые и охряные пятна струились друг сквозь друга, окаймленные кружевной белизной” (Б.Шоу “Ночная прогулка”).

В целом современные тексты явно демонстрируют развивающийся характер отношений местоимения и предлогов (прежде всего имеются в виду производные предлоги), требующий постоянного отслеживания изменений, происходящих в данной области, и дальнейшего изучения проблемы их взаимодействия с предлогами.

Ряд особенностей использования взаимновозвратного местоимения в том или ином контексте определяет также выполняемая им функция замещения. Так, необходимым условием замещения М.И.Откупщикова называет сопреди-катность [8: 56], однако следует признать верным мнение М.А.Шелякина, что “друг друга” может и не иметь непосредственного подчинения предикату [4: 117]. Подтверждают данную позицию следующие употребления: “До этой поры они жили без памяти друг о друге и без жалости” (А.Платонов “Котлован”). “Мы . теряли всякую уступчивость, всякое понимание друг друга” (И.А.Бунин “Жизнь Арсеньева”).

Согласно М.А.Шелякину [9: 32], взаимновозвратное местоимение с учетом характерного для него значения множественности деятелей может заменять в предложении формы множественного числа, сочетания существительных или местоимений, количественно-именные сочетания. Опираясь на то же значение множественности деятелей, М.И.Откупщикова однозначно исключает употребление “друг друга” при глагольных формах единственного числа [5: 68]. Однако данная точка зрения является явно ошибочной. И если Н.А.Янко-Триницкая признает возможность замещения для случаев, когда формы единственного числа относятся к собирательному существительному (молодежь приветствовала друг друга) [6: 70], то нами были найдены в литературе примеры, где в качестве замещаемого оказываются существительные в форме ед.ч., не являю-

щиеся даже в полном смысле собирательными. “Каждый день приезжали буровые мастера, тартальщики, машинисты и прочий похожий друг на друга народ” (А.Платонов ”Сокровенный человек”). “И, смущаясь и пропуская друг друга вперед, компания села в троллейбус и отъехала” (Л.Петрушевская “Маленькая волшебница”). Включается в этот ряд и следующий пример из газетного текста. “Просто очень любящая друг друга пушистая пара” (“Комсомольская правда”).

Кроме того, как показывают конкретные употребления, местоимение “друг друга” может использоваться и в случаях, когда объект замещения материально не выражен, а именно в обобщенно-личных, неопределенно-личных, инфинитивных предложениях, императивных конструкциях. ”Ведь и порознь вместе быть можно (помните?), коли любишь друг друга, да знаешь друг друга хорошо” (В.Г.Короленко “Письма 1879”). “Теперь она знала всех их, как знают друг друга в уездном городе. . они . ждали только того, чтобы Федор Богданыч вышел за дверь, чтобы кидать друг в друга подушками . Смотрите, не застрелите друг друга” (Л.Н.Толстой “Анна Каренина”).

В ходе исследования особенностей взаимновозвратного местоимения “друг друга” наше внимание привлек и тот факт, что многие лингвисты, даже если они не рассматривали собственно вопрос о взаимно-возвратном местоимении (и могли даже не выделять такового), тем не менее отмечали особую роль “друг друга” по отношению к группе взаимно-возвратных глаголов. Так, А.М.Пешковский, формулируя “особое взаимное значение” глагольного постфикса “-ся”, писал: “Это сложное отношение прекрасно выражается в языке одним коротким словом друг друга”[10: 115]

Выяснение сущности связи взаимно-возвратного местоимения и взаимно-возвратных глаголов диктует необходимость обратиться к рассмотрению последних. Согласно данным ряда различных словарей, среди 140 взаимно-возвратных глаголов можно выделить порядка 60 глаголов, которые непосредственно соотносятся с взаимно-возвратным местоимением, образуя синонимические пары типа “обниматься” – “обнимать друг друга”. Признавая необходимость вслед за

В.В.Виноградовым [11] рассматривать подобные глаголы как словообразовательную группу и считая постфикс “-ся” в данном случае также словообразовательным, следует сделать вывод, что распространенная синонимия пар является синонимией местоимения и словообразовательного средства. Очевидно, что ее нельзя назвать

ни словообразовательной, ни грамматической. В качестве возможной трактовки данного явления представляется целесообразным говорить о так называемой “межуровневой” синонимии.

Интересно, что взаимно-возвратные глаголы на -ся также активно употребляются с местоимением “друг друга”. В данном случае использование взаимно-возвратного местоимения поддерживается тем фактом, что большинство взаимновозвратных глаголов на -ся имеют один или даже несколько омонимов. При этом даже в контексте разграничить омонимы часто оказывается возможным лишь при наличии вокруг других показателей взаимности, в первую очередь, взаимновозвратного местоимение “друг друга” и синонимичного ему сочетания возвратного местоимения “себя” с предлогом “между”.

Несколько иначе дело обстоит с глаголами словообразовательного типа на пере. ива. ся, общим значением которого является прерывистость, дискретность взаимного действия. Указанные глаголы омонимов не имеют, в полной мере наделены значением взаимности и, казалось бы, ни в каких дополнительных показателях для выражения этого значения не нуждаются. Однако встречаем контексты, в которых они также употребляются вместе с местоимением “друг друга”. “Некоторые перешептывались друг с другом, очевидно догадавшись. ” (М.Милованов “Рынок тщеславия”).

На наш взгляд, подобные, кажущиеся избыточными, употребления являются проявлением стремления языка к аналитизму, выражению значения взаимности с помощью универсального аналитического показателя взаимности действия, которым стремится стать взаимно-возвратное местоимение.

Таким образом, рассмотренные функциональные особенности сочетания “друг друга” еще раз подтверждают правомерность его квалификации как взаимно-возвратного местоимения и доказывают его значение для грамматической системы русского языка.

1. Есперсон О. Философия грамматики. – М.: Ино-стран. лит., 1958. – 404 с.

2. ШахматовА.А. Синтаксис русского языка. – Л.: Гос. уч.-пед. изд-во Наркомпроса РСФСР, 1941. -620 с.

3. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. – М.: Гос. уч.-пед. изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1959. – 623 с.

4. Шелякин М.А. Функциональная грамматика русского языка. – М.: Рус. яз., 2001. – 288 с.

5. Откупщикова М.И. Взаимные местоимения в русском языке // Вопр. Лингвистики. – Томск: Томский гос. ун-т, 1975. – №93. – С.66-73.

6. Янко-Триницкая Н.А. О местоименной природе “друг друга” // Рус. яз. в школе. – 1975. – №1. –

7. Еськова Н.А. Формальные особенности некоторых предложных сочетаний с местоименными словами // Русские местоимения: семантика и грамматика: сб. науч. тр. – Владимир: Владимир. гос. пед. ин-т им. П.И.Лебедева-Полянского, 1989. – С.60-68.

8. Откупщикова М.И. Местоимения современного русского языка в структурно-семантическом аспекте: учеб. пособ. – Л.: ЛГУ, 1984. – 87 с.

9. Шелякин М.А. Русские местоимения: (Значение, грамматические формы, употребление): матер. по спецкурсу “Функциональная грамматика русского языка”. – Тарту: ТГУ, 1986. – 99 с.

10. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Учпедгиз, 1938. – 452 с.

11. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове // иКЬ: http://www.slovari.ru/lang/ гц/ШоокБЛМех.ЬШ! (дата обращения 25.05.2011).

FUNCTIONAL CHARACTERISTICS OF THE RECIPROCAL REFLEXIVE PRONOUN ДРУГ ДРУГА

The article focuses on the problem of the status definition of the word-group “друг друга”’ in Russian grammar, and proves its determination as the reciprocal reflexive pronoun. The author speculates on the pronoun’s morphological peculiarities, syntactical possibilities, rules of its use with underivative and derivative prepositions, peculiarities of the use related to the substitutive function. The interaction between the pronoun and the group of the reciprocal reflexive verbs is also considered in detail.

Key words: reflexivity, reciprocity, substitutive function, reflexive pronouns’ isomorphism, derivative prepositions, interlevel synonymy.

Гайнутдинова Аида Фирдинатовна – ассистент кафедры русского языка как иностранного Института филологии и искусств Казанского (Приволжского) федерального университета.

Источник статьи: http://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnye-osobennosti-vzaimno-vozvratnogo-mestoimeniya-drug-druga

Adblock
detector