Меню Рубрики

Экскьюзми по английски как пишется

И все-таки, в чем разница между “Sorry” и “Excuse me”? И как еще можно извиниться?

Между “Sorry” и “Excuse me” отличий несколько:

Отличие 1. Грамматическое.

Sorry – это прилагательное. Переводится как “сожалеющий”, “грустный”, “виноватый” и т.д. Соответственно, чтобы сказать “извините”, нужно добавить глагол:

Хотя в устной речи допустимо сказать просто “sorry”.

Excuse me не требует никаких дополнительных частей речи и употребляется самостоятельно. Переводится как “извините меня”, “простите меня”.

Отличие 2. Значение.

Употреблять “Sorry” стоит в следующих случаях:

1) Вы что-то натворили и хотите принести извинения:

  • Sorry for being late. – Извините за опоздание.

2) Вы сообщаете неприятные новости:

  • I’m sorry, but all the tickets have sold out. – Извините, но все билеты распроданы.

3) Вы не сделали ничего плохого, но хотите разделить грустную новость или горечь утраты:

  • I’m sorry for your loss. – Сочувствую твоей утрате.

Что касается “Excuse me”:

1) Вы хотите попросить о чем-то коллегу или обратиться к прохожему и боитесь причинить этим неудобство (или просто желаете быть вежливым):

  • Excuse me, could you close the door? – Извините, не могли бы вы закрыть дверь?

2) Вы не расслышали сказанное и просите повторить:

  • Excuse me? – Простите (в значении “я не расслышал”)?

А если поменять интонацию, то таким же образом можно выразить возмущение.

А как еще можно извиниться?

Несколько примеров для разнообразия:

I didn’t mean that. – Я не хотел.

Accept my apologies. – Примите мои извинения.

I beg your pardon! – Прошу прощения.

It’s my fault. – Это моя вина.

Yourself to blame. – Сам ты виноват.

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/ohmyeng/i-vsetaki-v-chem-raznica-mejdu-sorry-i-excuse-me-i-kak-esce-mojno-izvinitsia-5c91f37d1f5e3400b0f20ba4

Excuse me – перевод на русский

Словосочетания

Переведено сервисом «Яндекс.Переводчик»

Перевод по словам

Примеры

Excuse me, are these for sale?

Please excuse me from this class

Прошу отпустить меня с этого урока. ☰

Say “excuse me” when you burp.

Скажи “извините”, когда ты срыгиваешь. (наставление ребёнку) ☰

Excuse me, could I just squeeze past?

Извините, можно я как-нибудь протиснусь? ☰

Excuse me a moment. I’ll be right back.

Извините меня на минутку. Я сейчас вернусь. ☰

Please excuse me for not calling sooner.

Прошу извинить меня, что не позвонил раньше. ☰

Excuse me, I have to use the facilities.

Простите, мне нужно в уборную. ☰

Please excuse me for being so late today.

Пожалуйста, извини, что я сегодня так поздно. ☰

Excuse me while I change the baby’s nappy.

Извините, я пока поменяю ребёнку подгузник. ☰

Excuse me, I must go and see to the dinner.

Извините, но мне нужно пойти проследить, чтобы подали обед. ☰

Excuse me, have you got change for a pound?

Извините, вы не могли бы разменять фунт (стерлингов)? ☰

Excuse me, miss, you’ve dropped your umbrella.

Извините, мисс, вы уронили зонтик. ☰

Don’t be a pig. Say “excuse me” after you burp.

Не будь свиньей: если рыгаешь — извиняйся. ☰

Excuse me, but I’m afraid this is a no-smoking area.

Простите, но к сожалению, здесь курить запрещено. ☰

Excuse me, can you tell me the way to the museum please?

Извините, вы не могли бы подсказать мне дорогу к музею, пожалуйста? ☰

Excuse me for the word, but you have bitched the whole business.

Простите меня за это слово, но вы испоганили всё дело. ☰

Excuse me, sir. I don’t mean to intrude, but you have a phone call.

Прошу прощения, сэр. Я не хочу вмешиваться, но у вас телефонный звонок. ☰

Excuse me. Could you please give me directions to the movie theater?

Извините, вы не могли бы показать мне дорогу к кинотеатру? ☰

I’ll go and sponge this strawberry juice off my dress, if you’ll all excuse me?

С вашего позволения, я отлучусь, чтобы оттереть пятно от этого клубничного сока с моего платья. ☰

Excuse me, I’ve got to go somewhere. *

Извините, мне нужно заглянуть в туалет. ☰

Excuse me, I have to powder my nose. *

Извините, мне надо в одно место. ☰

Excuse me, where is the powder room? *

Извините, где здесь туалет. ☰

Well, excuse me, I have to tear off. *

Excuse me, cock, can you change me a pound note? *

Послушай, приятель, ты не смог бы разменять мне фунт стерлингов? ☰

Excuse me for a minute – I must pay a call before we leave. *

Извините, прежде чем мы выйдем, мне нужно зайти в одно место. ☰

Excuse me, if I’m talking out of turn but I feel I must tell you the effect your behaviour is having on your mother. *

Извините, если я лезу не в свое дело, но я чувствую, что должен сказать вам о том, как ваше поведение отражается на вашей матери. ☰

There’s no excuse, you know.

Знаешь, этому нет оправдания. ☰

Please excuse my dirty hands.

Прошу прощения за грязные руки. ☰

Примеры, отмеченные * , могут содержать сленг и разговорные фразы.

Примеры, ожидающие перевода

Excuse me, I have to go to the john. ☰

Oh, excuse me. I didn’t know anyone was here. ☰

It sounded like a reasonable enough excuse to me. ☰

Excuse me, but I don’t think that’s what he meant at all. ☰

His boss excused the mistake but told him to be more careful next time. ☰

. her endless excuses for not doing the work madded her overburdened coworkers. ☰

Excuse me. Do you know where the library is?” “I’m sorry. I’m a stranger here myself.” ☰

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.

Источник статьи: http://wooordhunt.ru/word/excuse%20me

В чем разница между Sorry и Excuse me?

Hey, guys! Сегодня научимся с вами правильно извиняться. Из данной статьи вы узнаете: разницу между «sorry» и «excuse me», иные способы принести свои извинения, а также узнаете как правильно отвечать на извинения и придать им эмоций. Все это будет наглядно показано на примерах и в итоговой таблице. So, let’s go!

Содержание статьи:

В англоязычной среде у носителей языка не возникает вопросов с тем, что сказать в самых простых ситуациях: как попросить прощения, привлечь внимание или посочувствовать.

Другое дело — мы. Не поверите, но даже с такими довольно частыми ситуациями могут возникнуть трудности. Поэтому и существуют слова «sorry» и «excuse me». Давайте разбираться.

Sorry

Перевод: «sorry» [‘sɒrɪ] – огорченный; сожалеющий; несчастный; полный сожаления; грустный; виноватый.
Значение: быть полным сожаления, печальным, сожалеющим, плачевным.

Как видите, «sorry» — это прилагательное, поэтому, чтобы сказать «простите», нам понадобится глагол be: «I am sorry» – Я сожалею.

Хотя в речи мы можем использовать и краткую версию без него.

Употребление: смело используйте «sorry», если:

  • Вы уже что-то натворили (обидели кого-то, опоздали на встречу или случайно подожгли офис) и сожалеете об этом.

I’m sorry, I didn’t want to hurt you.
Прости, я не хотел тебя обидеть.
Sorry for being late.
Извини, что опоздал.

I’m sorry for your loss.
Сочувствую твоей утрате (ничего плохого не сделали, но хотите поддержать).

  • Сообщаете неприятные новости.

I’m sorry, but all the tickets are sold out.
Сожалею, но все билеты проданы.

Кстати, чтобы украсить извинение эмоциями, перед «sorry» можете добавить: «so», «very», «really», «terribly».

I’m so sorry!
Мне так жаль!
I’m terribly sorry!
Я ужасно извиняюсь!
I’m really sorry!
Мне правда жаль!

Excuse me

Перевод: «excuse me» [ɪk’skju:s mɪ] – извините меня; простите меня.

Значение: извинять; искать оправдания; освобождать (от обязанности).

Употребление: фраза пригодится в следующих ситуациях:

  • Вы только собираетесь обратиться и, возможно, причинить мелкие неудобства.

Excuse me, could you close the door, please?
Простите, не могли бы вы закрыть дверь, пожалуйста?

Excuse me, could you show me the way to the park?
Извините, не могли бы вы указать мне дорогу в парк?

  • Вы не расслышали или не поняли что-то, например, к вам ли обратился собеседник. Или выражаете свое возмущение по тому или иному поводу (тогда тон голоса может быть выше).

Excuse me?
Простите (я не расслышал)?

  • Вы хотите выразить свое недовольство. Можно, конечно, возмущенно протянуть «Whaaat?!», но лучше — в уме, а вслух произнести: «Excuse me?!»

– Yo! Hold my beer, son.
– Excuse me?!
– Эй! Подержи-ка мое пивко, сынок.
– Прошу прощения?!

Другие способы извиниться

На случай, если вам будет мало всего, что выше, предлагаем дополнительные варианты для выражения сожаления:

Forgive me.
Прости меня!
Sorry, it’s my fault.
Прости, это моя вина.
I didn’t mean that.
Я не хотел.
That was so stupid of me!
Это было так глупо с моей стороны!
Accept my apologies.
Примите мои извинения (официальный тон).
I beg your pardon!
Прошу прощения (эмоциональный тон; с вопросительной интонацией также может выражать негодование или просьбу уточнить сказанное)!
Beg yours?
Извините, что вы сказали?
Pardon?
Извините? (когда не расслышали)

Ответы на извинения

Итак, извиняться научились. Но что делать, если просят прощения у вас?

Даже если вы всё еще обижены и никакой ромашковый чай не утолит ваш гнев, оставайтесь вежливыми до конца — скажите: «Ничего страшного!» (подразумевая: «Ты еще свое получишь!»).

Never mind!
Не обращай внимания!
No problem(о).
Без проблем.
It’s OK!
Всё в порядке.
It’s no big deal.
Это не так важно.
Forget (about) it.
Забудь.

Don’t worry / No worries.
Не волнуйся.
That’s all right.
Все в порядке.
Don’t apologize.
Не извиняйтесь.
It doesn’t matter.
Это несущественно (не имеет значения).
Don’t mention it.
Не стоит (не за что).
I (quite) understand.
Я (вполне) понимаю.
No harm done.
Все в порядке (невелика беда; никто не пострадал).
You couldn’t help it.
Ты ни в чем не виноват (ты все равно не мог ничем помочь).

Употребление

1. Извиняемся за содеянное.

Sorry, I have broken your phone.

Прости, я разбил твой телефон.

I’m so sorry you have lost your job.

Мне так жаль, что ты потерял работу.

3.Сообщаем неприятные новости.

I’m sorry, but you have to wait.

Сожалею, но вам придется подождать.

1. Лишь собираемся причинить мелкое неудобство.

Excuse me, could I just squeeze past?

Извините, могу я вас потеснить (в транспорте)?

Excuse me, what time is it?

4. Высказываем недовольство.

– This T-shirt costs 700$.


Заключение

В следующий раз, при удобном случае, просто вспомните, что «sorry» говорится, когда уже сделали пакость, а «excuse me», когда только собираетесь ее сделать. Easy!

Ведите себя хорошо, а если не получается, well, you know what to say!

Источник статьи: http://www.englishdom.com/blog/v-chem-raznica-mezhdu-sorry-i-excuse-me/

Excuse me, щёлкните нас, пожалуйста. Как я объяснялась по-английски

Этот казус, случился со мной в испанском городке Виго, впоследствии эта глупая фраза стала домашним мемом.

В один из дней круиза мы прибыли в испанский город Виго, который расположен на берегу живописного залива Атлантического океана.

По прибытию отправились на самостоятельную прогулку, решили подняться в старую крепость Кастро – Castro Fortress, чтобы посмотреть на город с самой высокой точки южной части Виго.

Дорога постоянно шла в гору, и мы двигались не спеша, разглядывая по пути памятники, скульптуры, фонтаны и ландшафты, разбитые на территории бывшей крепости.

Собственно саму крепость там не увидеть, а лишь сохранившиеся остатки стен, переходов, башен. О самом парке расскажу позже, пока веду вас по каменистым дорожкам на самую верхнюю точку – обзорную площадку.

И вот мы шли-шли и дошли до цели, полюбовалсь прекрасными видами на город, морской порт и острова Сиес.

Пока ходили-фотографировали, нас догнала группа туристов, которая стала фотографироваться на фоне залива.

Переждав столпотворение, мы решили запечатлеть себя на фоне Виго с дочерью. И тут нас пробило сделать совместный снимок на фоне бухты и океана.

Оглядевшись, мы не увидели никого из нашей русскоязычной группы, но рядом оказались пара туристов, которая выезжала с нами в Лондон и Париж. Между собой они общались на английском, и нам было удивительно, что они едут на экскурсии с русскоговорящей группой.

Но не в этом суть. Увидев их, мы обрадоались, всё-таки знакомые лица, и мы им, наверняка, примелькались.

Они любовались на город, мы подошли и тут меня понесло:

“Экскьюзми”, – сказала я , и меня переклинило, забыла, как сказать по-английски: “Сфотографируйте нас, пожалуйста” .

И я выдала, жестикулируя руками и показывая на кнопку на фотоаппарате: “Щёлкните нас, пожалуйста” .

Округлившиеся глаза дочери, немая сцена, мужчина разворачивается и на чистом русском языке говорит мне: “С удовольствием! Отчего же не щёлкнуть таких симпатичных девушек”.

Мы обе молча подошли к ограждению, сдерживаясь, чтобы не захохотать, мужчина с серьёзным видом сделал несколько снимков, подошёл, показал, спросил всё ли нормально, мы поблагодарили . и дружно втроём рассмеялись.

Только спутница стояла и улыбалась, видимо, она не понимала по-русски. Не знаю, смог ли супруг перевести ей на английский каламбур, который я выдала

Отойдя на приличное расстояние, мы от души поржали, и с тех пор эта фраза стала нашим мемом, периодически произнося её, мы вспоминаем солнечный Виго, свежайших устриц и псевдоамериканца, оказавшегося нашим бывшим соотечественником .

А с вами случаются казусы из-за отсутствия знания языка в стране пребывания?

Вспомнилось, после прочтения статьи Тонкости перевода на канале Непоседа Деда Лёша , который я с удовольствием читаю, и вам рекомендую – скучно не будет!

Благодарю всех читателей за уделённое время, за ваши комментарии и лайки!

Источник статьи: http://zen.yandex.com/media/o_schastie_tut/excuse-me-scelknite-nas-pojaluista-kak-ia-obiasnialas-poangliiski-5e7e52155aa311731cd57ff6

Adblock
detector