Меню Рубрики

Финита ля комедия как пишется на французском

«Финита ля комедия!»: что значит знаменитая фраза

«Представление окончено!» – говорим мы с иронией, если завершилось какое-то неблаговидное, сомнительное дело. Еще чаще в подобном случае мы употребляем фразу, давно уже ставшую крылатой: «Финита ля комедия!» Каково ее происхождение, какие смысловые оттенки она в себе заключает и как часто используется – об этом и поговорим.

Настоящее звучание

Это калька, то есть копия, записанная русскими буквами, без перевода значения фразы finita la commedia, которую приписывают итальянскому языку, – «финита ля комедия». Перевод звучит так – «комедия окончена». Однако согласно грамматическим правилам итальянского языка, правильнее сказать: La commedia e finita. Именно так и звучит фраза «финита ля комедия» на итальянском языке.

Конец интриге!

Поскольку это выражение стало устойчивым в русском языке, филологи относят его к разряду фразеологизмов. Значение, закрепленное за данным фразеологизмом, семантически связано с другим устойчивым выражением: «ломать комедию», – что означает притворство, попытку ввести в заблуждение. Если кто-то поступал не по чести, прикрывал благими лозунгами дурные поступки, и этому наступил конец, вполне уместно будет сказать: «Финита ля комедия!» – что значит: «Игра окончена, теперь все встанет на свои места, и истина откроется».

Поставить точку

Есть у этого фразеологизма и другой лексический оттенок. Допустим, некто участвовал в событиях, в которых ему была отведена роль, достойная порицания. Или он вовлечен в предосудительную ситуацию как ее участник и жертва. Тогда в завершение этих событий этот человек может воскликнуть: «Финита ля комедия!» – что значит: «Хватит, точка, баста!» Последнее слово, кстати, тоже пришло к нам из итальянского, а точнее – из его предшественника, латинского языка. Слово basta означает «довольно, хватит».

Когда фраза вошла в обиход

Считается, что знаменитое изречение «Финита ля комедия!» вошло в употребление после того, как появилась опера «Паяцы» (автор – Руджеро Леонкавалло). Однако хронологически этот тезис никак не подтверждается: дело в том, что русский читатель узрел эту фразу в романе Михаила Юрьевича Лермонтова «Герой нашего времени». Фразеологизм прозвучал из уст Печорина, после того как он застрелил на дуэли своего приятеля Грушницкого. Роман был написан не позже 1840 года, а премьера оперы «Паяцы» состоялась почти на полвека позже, в 1892 году.

«Паяцы»

Опера начинается нетрадиционно: во время музыкального пролога перед еще закрытыми кулисами на сцене внезапно появляется клоун и предупреждает зрителей, что опера вдохновлена самой жизнью, и ее тема – неподдельные чувства и страсти. Затем открывается занавес и начинается представление. Сюжет основан на том, что в реальной жизни и в театральной игре актеров бродячей труппы переплетаются любовь, ревность и смерть. Клоун Тонио влюблен в комедиантку Недду, жену актера и хозяина труппы Канио. Она отвергает ухаживания клоуна, отдав предпочтения молодому крестьянину Сильвио. Уязвленный Тонио сообщает об этом мужу неверной женщины, и тот в ярости бросается к изменнице с ножом. Но пришло время представления, и надо выходить на сцену. «Пора начинать, пора надеть костюм!» – одна из самых знаменитых арий в мировой опере.

В костюме Коломбины Недда по сюжету разыгрываемой для крестьян комедии впускает к себе влюбленного Арлекина, шепча ему те же слова, которые Канио недавно слышал у фургона, где Сильвио с Неддой договаривались о любовном свидании. Канио в роли Паяца, вне себя от страсти и ревности, приступает к Коломбине-Недде с требованием открыть имя возлюбленного, та пытается отшутиться и играть комедию дальше, скрывая охвативший ее ужас. Но для Канио это уже не спектакль, а жизнь. Он не выпускает жену с подмостков и в припадке ярости закалывает ее ножом. Умирая, Недда зовет любимого, тот соскакивает со зрительской скамьи, Паяц убивает и его. Когда потрясенный Канио роняет из рук нож, клоун поворачивается к публике со словами: «Комедия окончена».

Читайте также:  Как пишется слово окресный или окрестный

Что хотел сказать Печорин?

Нрав этого персонажа, фамилия которого содержит отсылку к другому характерному для своей эпохи и тоже неординарному герою – Онегину (роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»), отличается индивидуализмом и большим духовным потенциалом. Острый ум, богатый внутренний мир и прекрасные порывы, заложенные в Печорине, не нашли отклика и применения, а потому «скисли», отравили горечью душу этого человека. Стреляя в Грушницкого, образ которого создан как полная противоположность фигуре Печорина, главный герой бросает вызов всей своей жизни. Примечательно, что персонаж произносит реплику не по-французски, как было принято в среде дворянского сословия в ту эпоху. Это свидетельствует о том, что в свои слова Печорин вложил искренние чувства – иронию и боль. Кстати, фраза «финита ля комедия» на французском звучит так: compacte la comédie.

Откуда герой Лермонтова взял эти слова

Исследователи считают, что Печорин спародировал слова римского императора Августа, которые тот сказал на смертном одре: не находят ли они, что он прекрасно сыграл комедию своей жизни? Правитель воспользовался цитатой из итальянской комедии масок (commedia dell arte).

Комедия дель-арте – это народный театр, показывающий спектакли на людных площадях города. Спецификой его было наличие одних и тех же масок, надевая которые, актеры преображались в постоянных персонажей – Арлекина, Панталоне, Коломбину, Тарталью и др. Другой важной особенностью театра дель-арте являлась импровизация: сцены разыгрывались по заданной условной сюжетной схеме, которую артисты исполняли экспромтом.

Лермонтов писал о том, что, согласно легенде, великий французский писатель Возрождения Франсуа Рабле сказал перед смертью почти те же слова, что и Август, желая подчеркнуть, что вся жизнь была театром: «Комедия сыграна, опустите занавес». Печорин, как человек образованный и начитанный, безусловно, мог знать об этих исторических эпизодах.

Формула для жанра

Другим объяснением того, почему герой Лермонтовского произведения мог сказать фразу «Финита ля комедия!», является предположение литературоведов о том, что сам роман строится по типу драматургического действия. Особенно это касается повести «Княжна Мэри», в которой и прозвучали эти слова. Здесь Печорин, записывающий в дневник самые тайные и тонкие наблюдения и душевные движения, выступает как создатель и исполнитель собственного спектакля. Таким образом, слова «Финита ля комедия!» – это некий лейтмотив, определяющий смысл и сюжетную перспективу повести.

Надгробная надпись

При встрече с Печориным на водах Грушницкий высказывает ему по-французски свое кредо – чтобы не презирать людей, он ненавидит их, иначе жизнь стала бы отвратительным фарсом. Фарс – это средневековая площадная комедия, грубоватая и не осложненная большим смыслом. Так Грушницкий выразил нетерпеливое стремление превосходить людей и острый страх перед презрением. Печорин распознал его эгоцентризм и позерство. И именно он оказался тем человеком, который не вписывался в модель взаимоотношений с миром, сложившуюся у Грушницкого, и стал у него на пути. Потому тот и выкрикнул, стоя на краю утеса, что двоим им на земле нет места, и теперь уже сказал, что себя презирает, а Печорина ненавидит. Выстрелом Печорин положил конец этому фарсу, спектаклю жизни несостоявшегося героя, опустившегося от надменности к осознанию своего ничтожества: «Финита ля комедия!» Без сомнения, это высказывание он применил и к самому себе. Но нельзя сказать, что жанр того спектакля, какой разыгрывается в жизни самого Печорина, – это фарс. Поэтому и смысл сказанной им фразы углубляется до значения эпитафии «на могилу» всего искаженного и ложного способа существования.

Кому по вкусу итальянские слова

Встретить фразу «Финита ля комедия!», значение которой укладывается в вышеописанные смысловые рамки, можно во многих литературных произведениях. Ее говорит доктор Астров в день отъезда профессора Серебрякова с женой, иронично подчеркивая несуразность увлечения профессорской женой Еленой Андреевной (пьеса А. П. Чехова «Дядя Ваня»). Десятилетием ранее Чехов использовал эту фразу в пьесе «Безотцовщина».

Читайте также:  Под копирку как пишется

Это выражение стоит в заголовке детектива Ирины Мельниковой о раскрытии страшных и загадочных преступлений. Оно звучит в эпилоге романа Альберта Лиханова «Сломанная кукла» как отчаянный крик о деградации и опустошении человеческих душ. Константин Паустовский употребляет этот фразеологизм в документальном романе «Книга о жизни. Далекие годы». Писателю Мамину-Сибиряку полюбилось это выражение, его мы встречаем в романах «Хлеб», «Черты из жизни Пепко», «Приваловские миллионы». Есть она в произведениях Писемского, Лескова, Огарева, Булгакова.

Особенно же фразеологизм этот пришелся по вкусу публицистике. Его использовали литераторы прошлого (Ф. Булгарин, Л. Шестов и др.), охотно украшают им статьи и заголовки современные журналисты.

Источник статьи: http://fb.ru/article/145685/finita-lya-komediya-chto-znachit-znamenitaya-fraza

Финита ля комедия как пишется на французском

finita la commedia — ит. (финита ла коммэдиа) представление окончено. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 … Словарь иностранных слов русского языка

è finita la commedia — [ɛfinitalakɔ(m)medja] ❖ ♦ Mots italiens signifiant « la comédie est finie », par lesquels les acteurs italiens annonçaient la fin de la représentation (cf. la loc. lat. Acta est fabula « la pièce est jouée »). S emploie par plaisanterie en… … Encyclopédie Universelle

FARCE — On appelle farces les pièces de théâtre comiques composées du XIIIe jusqu’au XVIe siècle. On ne les nomme pas comédies parce que, selon les Arts poétiques du Moyen Âge, ce terme s’applique aux poèmes dont le début est triste et la fin plutôt… … Encyclopédie Universelle

Вернер (“Герой нашего времени”) — Смотри также Доктор; хотя его имя Вернер, но он русский . Когда то имел практику в Москве . Его наружность была из тех, которые с первого взгляда поражают неприятно, но которые нравятся впоследствии, когда глаз выучится читать в неправильных… … Словарь литературных типов

GORDIN, JACOB — (1853–1909), Yiddish playwright and journalist. Born in Mirgorod, Ukraine, Gordin was writing for the Russian press at 17. Though tutored in secular subjects at home, he was essentially self educated. He tried his hand at business but failed and… … Encyclopedia of Judaism

Pagliacci — Payasos Pagliacci El gran Enrico Caruso como Canio. Forma Ópera Actos y escenas 2 actos, con prólogo Idioma original del libreto … Wikipedia Español

Pagliacci — For other uses, see Pagliacci (disambiguation). Ruggero Leoncavallo … Wikipedia

Historia de la estética — El nacimiento de Venus, de Sandro Botticelli, ejemplo arquetípico de belleza clásica … Wikipedia Español

I Pagliacci — Werkdaten Titel: Der Bajazzo Originaltitel: Pagliacci Originalsprache: Italienisch Musik: Ruggiero Leoncavallo Libretto: Ruggiero Leoncavallo … Deutsch Wikipedia

Cinema of Italy — European cinema • Cinema of Albania • Cinema of Armenia • Cinema of Austria • Cinema of Azerbaijan • Cinema of Belgium • Cinema of Bosnia Herzegovina • Cinema of Bulgaria … Wikipedia

Liste geflügelter Worte/L — Geflügelte Worte A B C D E F G H I J K L M N O … Deutsch Wikipedia

Источник статьи: http://translate.academic.ru/finita%20la%20commedia/ru/xx/

Крылатые латинские фразы вошедшие в русский язык

Во всех европейских языках, включая русский, есть немало выражений, заимствованных из классических произведений древнегреческих и римских авторов. Причём некоторые из них постоянно употребляются в обычной разговорной речи. Использующие эти фразы люди чаще всего не подозревают об их исходном происхождении. Примеры таких выражений:

Clavus clavo pellitur («Клин клином вышибают»).

Homo locum ornat, non locus hominem («Не место красит человека, а человек – место»).

Читайте также:  Как правильно пишется слово захотели

Una hirundo ver non facit («Одна ласточка весны не делает»).

Qui tacet, consentire videtur («Молчание – знак согласия»).

Non est fumus absque igne («Нет дыма без огня»).

Qualis rex, talis grex («Каков поп, таков и приход»).

Barba crescit, caput nescit («Волос долог, ум короток»).

Elephantum ex musca facis («Делать из мухи слона»).

De qustibus et coloribus non est disputantum («На вкус и цвет товарища нет»).

Abussus abussum invocat («Беда никогда не приходит одна»).

Si taces, consentus («Молчание знак согласия»)

Некоторые крылатые выражения прямо заимствованы из других языков. Обычно они используются как лозунги или призывы. Как и в предыдущем случае, не всегда при этом осознаётся, что изначально эти фразы латинские и порождены древнеримской культурой. Вот несколько подобных фраз: Per aspera ad astra («Через тернии – к звездам»), Repetitio est mater studiorum («Повторенье – мать ученья»), Mens sana in corpore sano («В здоровом теле здоровый дух»), Citius, altius, fortius («Быстрее, выше, сильнее»), Si vis pacem, para bellum («Хочешь мира, готовься к войне»).

Есть фразы, вошедшие в язык через так называемую «школьную латынь». Вплоть до конца XIX века в гимназии и университете обязательно изучался латинский язык. Некоторые общеупотребительные выражения появились в разговорной речи из школьного курса. Например, Alma mater, то есть родной ВУЗ, буквальный перевод этого латинского термина: «Мать-кормилица». Ещё пример: Plenus venter non studet libenter («Сытое брюхо к учению глухо»).

Некоторые известные выражения обычно считаются высказываниями знаменитых людей. Самый типичный пример: «Знание — сила». Эту фразу приписывают английскому учёному Фрэнсису Бэкону, на латыни она пишется как Scientia potentia est. На самом деле эта мысль очень древняя, её латинский исходник: Sapientia est potentia, что значит «Разум это сила».

Впрочем, бывают и обратные случаи. Утверждение французского математика Рене Декарта «Я мыслю, следовательно существую», было переведено на латынь: Cogito ergo sum, и именно в таком виде получило широкое распространение. В XVII веке, когда оно появилось, общепринятым языком общения европейских учёных была латынь. По этой причине исходную французскую фразу — Je pense, donc je suis — мало кто знает, зато латинский вариант у всех на слуху.

Ещё одно популярное высказывание на латыни: Amicus Plato, sed magis amica veritas («Платон мне друг, но истина дороже»). Это прямая цитата из Сократа. Разумеется, изначально эти слова были произнесены на греческом, но общеупотребительным стал их латинский перевод. Бывают случаи, когда на русском языке крылатым становится латинское выражение, переведённое на какой-нибудь другой язык. Самое известное из них: финита ля комедия. Эта итальянская фраза является калькой латинского выражения Acta est fabula («Представление окончено»).

Ну и наконец, есть латинские фразы, происхождение которых известно всем. Это цитаты из речей известных людей, таких как Юлий Цезарь: Veni, vidi, vici («Пришел, увидел, победил»), Alea est jacta («Жребий брошен»). Сюда же можно отнести высказывание Цицерона: O tempora! O mores! («О времена! О нравы!»). Часто используется ещё одна его фраза: Omnia mea mecum porto («Всё своё ношу с собой»). Другие высказывания, также относящиеся к древнему Риму, не имеют явного автора — например, фраза Divide et impera («Разделяй и властвуй»).

Завершим наш краткий обзор поговоркой, также пришедший в русский язык из латыни: Finis coronat opus («Конец — делу венец»).

Если вам понравилась эта статья — поставьте лайк. Это сильно поможет развитию нашего канала, а также новые статьи из нашего канала будут чаще показываться в вашей ленте. Также будем рады, если вы подпишетесь на наш канал.

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/ancient_rome/krylatye-latinskie-frazy-voshedshie-v-russkii-iazyk-5f04163186fd915e0160bf04

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector