Меню Рубрики

Фмс на английском языке как пишется

Как перевести название ФМС и другие сведения на английский язык для оформления визы

Как звучит слово «ФМС» на английском языке должны знать те, кто собирает документы для оформления визы. Неправильный перевод названий и аббревиатур может стать причиной отказа в разрешении на въезд в ту или иную страну. В Консульствах государств Евросоюза, США, Великобритании и многих других стран крайне требовательно относятся к заполнению анкеты. Придраться могут к одной букве, даже если всё остальное идеально.

Даже не зная английский язык, вы, грамотно подойдя к вопросу, сможете корректно заполнить анкету.

Помощь загранпаспорта

Не секрет, что большой процент наших граждан не особенно силён в иностранных языках. Между тем тысячи соотечественников, владея английским на уровне «чайников», умудряются без посторонней помощи подать документы и получить визу. Возможно, ответ на вопрос, как им это удаётся, кроется в природной русской смекалке.

Главным помощником при заполнении анкет должен служить паспорт. Он уже рассчитан на то, что его данные будут читать иностранцы. Ваша задача, всё, что возможно, перенести из паспорта в заявление на визу. В заграничном документе помещены самые важные сведения и именно к ним, как правило, придираются.

Ваша задача, сверяясь, букву за буквой переписать из паспорта в поля электронной или бумажной анкеты. Таким образом, вы получаете в английском варианте:

  1. Фамилию (обратите внимание, иногда её написание не соответствует русской логике).
  2. Имя (с этим проще, так как переводы имён на различные языки можно легко найти в интернете).
  3. Цифирные и буквенные реквизиты паспорта.
  4. Наименование организации, выдавшей документ.

Переписывая последний пункт, используйте транслитерацию.

Как перевести название службы

Чаще всего, даже знающие язык граждане сталкиваются с вопросом, как правильно вписать название Федеральной Миграционной Службы. Ведь речь идёт о названии важного государственного органа, обладающего правом выдавать заграничные паспорта.

На самом деле, всё не так сложно. Допускается вписывание аббревиатурой. Проблема в том, что по какой-то непонятной причине она не переведена на английский. Вы можете, используя транслитерацию, сделать это самостоятельно. В результате, к примеру, ФМС 20000 превратится в FMS 20000. Если в вашем паспорте написано не ФМС, а УФМС, добавляете букву «U» и переносите цифры из документа в приложение к аббревиатуре.

Образец заполнения анкеты на шенгенскую визу

В первом случае русский аббревиатурный вариант совпадает с английским, так как на общепризнанном международном языке название звучит «Federal Migration Service». Однако, при добавлении слова «Управление», всё меняется. На английском УФМС в полном варианте будет звучать «Federal Migration Service Department», а это уже «FMSD». Так писать не следует. Правильно будет UFMS, что соответствует информации из паспорта.

Если волнуетесь, что такой вариант будет ошибкой, напрасно. Все Консульские отделы привыкли именно к такой аббревиатуре. Возвратов из-за её несовпадения с реальным переводом не случалось. Если в каком-либо Консульстве изменятся требования на этот счёт, они обязательно будут выставлены на сайте Посольства страны.

Перевод иных сведений

Увы, не всё, что требуется перевести, расположено в паспорте. В анкету нужно заносить многое из того, чего не может быть в заграничном документе. Если вы призвали на помощь словарь или «Гугл переводчик», это хорошо, но помните, что логика русского и английского языков разная, что может привести к недоразумениям. Внимательно проверяйте перевод.

В основном сложности возникают с переводом:

  • названия предприятия, на котором работает соискатель;
  • должность, особенно если она нечасто встречается;
  • адреса гостиницы или места жительства и т. д.

Есть общепринятые правила заполнения. К примеру, если ваша улица называется «Лесная», не нужно писать «Forest». Используя транслитерацию, переведите название на английский буквенно, но не по смыслу. Следует знать, что названия многих объектов не подлежат переводу. Их нужно писать, как есть.

В правильном переводе Вам поможет таблица, приведенная внизу.

Таблица для написания русских слов английскими буквами

Это же правило относится и к учреждениям. Если фирма называется «Текстильпром», так и пишите «Tekstilprom». Если сомневаетесь в каких-то буквах, найдите в интернете сразу несколько ресурсов, предлагающих бесплатную транслитерацию, и воспользуйтесь ими. Процесс занимает доли секунды.

Преимущество анкеты, если сравнивать её со многими другими документами для заполнения, в том, что не возбраняется применение аббревиатур.

Если у фирмы длинное и сложное название, не ломайте голову, просто используйте первые русские буквы в точном переводе на английский язык. Так труднее допустить ошибку и написать несуразицу.

Читайте также:  Как правильно пишется слово оперуполномоченный

Что касается должности, то тут, нужен перевод. В большинстве случаев подойдёт обычный словарь. Некоторые слова, такие, как «директор», могут иметь несколько переводов. Можно написать «director». Это — не транслитерация, а реальный перевод. Если вы, к примеру, занимаетесь предпринимательской деятельностью, можно написать «businessman» или «entrepreneur». Если хотите добавить слово «индивидуальный», это прозвучит «business owner».

Главное, не делайте ошибок в английских словах. Всё перепроверяйте и сверяйте со словарями. Большую помощь могут оказать подробные образцы заполнения анкеты, расположенные на многих интернет-ресурсах. Если не доверяете себе, есть последний вариант, обратиться в фирму, занимающуюся оформлением документов для визы. Специалисты, ежедневно занимающиеся визовыми анкетами, точно не дадут вам допустить ошибку.

Источник статьи: http://visasam.ru/oformlenie/documents/perevod-fms-dlya-visy.html

Как перевести ФМС на английский язык для оформления визы

Те, кто самостоятельно обращаются в посольство за визой, порой испытывают затруднения. Не всегда легко без ошибок заполнить анкету на латинице. Порой самые простые слова даются с трудом. Например, как правильно написать ФМС на английском языке для визы? Как перевести название учреждения, где вы работаете?

Постараемся дать ответы на часто задаваемые вопросы.

Берем информацию из паспорта

Чаще всего для заполнения анкеты, в бумажном или электронном виде, нам требуется паспорт. В заграничном паспорте большая часть сведений дублируется на английский язык. Все пункты прописаны по-английски и по-русски. Самое простое, что можно сделать – аккуратно переписать информацию из собственного загранпаспорта.

В первую очередь требуется написать имя и фамилию, серию и номер документа, а также указание, кем выдан загранпаспорт, используя транслитерацию. Часто бывает сложно перевести на английский наименование службы, занимающейся выдачей паспортов.

Правильное решение – вписать аббревиатуру латинскими буквами, сохранив порядок букв. Точный перевод для анкеты на визу не требуется. Сверяйтесь с данными, указанными на титульной странице заграничного паспорта.

ФМС − Федеральная Миграционная Служба. Перевод на английский – Federal Migration Service − FMS. Здесь всё просто и точно соответствует правильному написанию.

В некоторых сериях паспортов в графе – Кем выдано – указывается «УФМС» – Управление Федеральной Миграционной Службы. Точный перевод на английский язык потребует изменить набор букв. Следовало бы писать –Federal Migration Service Department – FMSD, но такое обозначение не будет соответствовать буквам, указанным в паспорте. Поэтому просто заменяем русские буквы латинскими, сохраняя порядок следования. Получается «UFMS».

Не волнуйтесь. Сотрудники визового центра или Консульства постоянно имеют дело с анкетами и привыкли к подобной транскрипции. Всё будет в порядке.

Пример заполнения анкеты для шенгенской визы

Справки, должности, адреса

Ещё один камень преткновения – правильное написание по-английски адреса проживания или гостиницы, в которой вы забронировали номер. Сложности возникают и с переводом сложных названий места работы, указания должности.

Обычно не требуется переводить название улицы или учреждения на английский, просто замените русские буквы латиницей. Если вы работаете в ООО НАУКА – пишите OOO NAUKA, а не SCIENCE Ltd.

Если название места работы сложное, состоит из нескольких слов, допускается использование сокращений, аббревиатуры. Ещё лучше попросить дать вам справку на двуязычном бланке – тогда ничего переводить самостоятельно не придётся. Точное написание адреса гостиницы за границей возьмите с бланка подтверждения бронирования.

Не все профессии переводятся на английский язык буквально. Даже часто встречающееся слово «директор» переводится несколькими способами. Еще одна популярная профессия − предприниматель. По-английски это entrepreneur, businessman. Индивидуальный предприниматель −чаще «individual entrepreneur» или «business owner».

Не переживайте по поводу написания данных в анкете. Пользуйтесь словарями, читайте форумы. Внимательно переписывайте данные из заграничного паспорта. У вас всё получится!

Источник статьи: http://turdocs.com/visa/get/fms-na-anglijskom-yazyke.html

ФМС/УФМС

английский translation: Federal Migration Service / (Moscow regional) Directorate of the Federal Migration Service

ЗАПИСЬ В ГЛОССАРИИ (ИЗВЛЕКАЕТСЯ ИЗ ВОПРОСА, УКАЗАННОГО НИЖЕ)
русский термин или фраза: ФМС/УФМС
английский перевод Federal Migration Service / (Moscow regional) Directorate of the Federal Migration Service
Запись ввел(а) This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => узбекский

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)” onMouseout=”delayhidetip()”> Turdimurod Rakhmanov

16:19 Feb 6, 2019

This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => узбекский

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)” onMouseout=”delayhidetip()”>
Специализируется в области

‘, this, event, ‘170px’)” onMouseout=”delayhidetip()”>Turdimurod Rakhmanov
Кыргызстан
Local time: 09:19

английский [PRO]
Юриспруденция (в целом)
русский термин или фраза: ФМС/УФМС
Такой вопрос.
Чем ФМС (Федеральная Миграционная Служба) отличается от УФМС России (Управление Федеральной Миграционной Службы России).
Это один и тот же орган, или УФМС России является структурной единицей самой ФМС?
Какой у них официальный сайт. Google выдает несколько разных сайтов, каждый из которых выглядит официальным.

Информация нужна для того, чтобы правильно определиться с термином “УФМС России по г. Москве” на английский.

mailbag

Local time: 06:19
Federal Migration Service / (Moscow regional) Directorate of the Federal Migration Service
Пояснение:
Federal Migration Service / (Moscow regional) Directorate of the Federal Migration Service

(Moscow regional) Directorate FOR the Federal Migration Service

You can use office or whatever, but my opinion is that we are translating the Russian “Управление” which belongs to the Russian federal executive body, which is responsible for implementing state policy in the area of migration. I don’t think you need to change this, as it is the name of the Russian ex.body.

Office is used where clerical or professional duties are performed
while the directorate belongs to the government and a section of a government department in charge of a particular activity.

А Directorate Вы говорите не структурное подразделение главного ФМС? Здесь именно Directorate имеется в виду, кажется путает вас ФМС? Простым словом, эта как Министерство (equal) при правительство РФ. А структурные подразделение – Directorates.

Все предложенные варианты перевода
4 +3 Federal Migration Service / (Moscow regional) Directorate of the Federal Migration Service

This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => узбекский

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)” onMouseout=”delayhidetip()”> Turdimurod Rakhmanov

Summary of reference entries provided
УФМС являлись территориальными органами ФМС,

This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => узбекский

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)” onMouseout=”delayhidetip()”> Turdimurod Rakhmanov

This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => узбекский

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)” onMouseout=”delayhidetip()”> Turdimurod Rakhmanov

This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => узбекский

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)” onMouseout=”delayhidetip()”> Turdimurod Rakhmanov

Пояснение:
Мне кажется это прекрасно что вы решили не прост перевести документ, а детально разобраться для себя в вопросе – и Наталья Горина вам дала исчерпывающие объяснения (теперь и я знаю эту тайну!).
Но, на данный момент, в вашем случае, как я понимаю, все же не столь важно знать детали различий аббревиатуры, сколько необходимо просто дословно перевести именно то, что написано в документе. То есть, в исходнике сказано “УФМС России по г. Москве”, значит именно так и надо переводить, не сбиваясь на ФМС, ГУВМ МВД, УВМ ГУ МВД и другие страшнопроизносимые слова.

This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => русский

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)” onMouseout=”delayhidetip()”> Nataliia Gorina

Noremeldo Arandur
Австралия
Работает в области
Родные языки: русский

Пояснение:
Federal Migration Service / (Moscow regional) Directorate of the Federal Migration Service

(Moscow regional) Directorate FOR the Federal Migration Service

You can use office or whatever, but my opinion is that we are translating the Russian “Управление” which belongs to the Russian federal executive body, which is responsible for implementing state policy in the area of migration. I don’t think you need to change this, as it is the name of the Russian ex.body.

Office is used where clerical or professional duties are performed
while the directorate belongs to the government and a section of a government department in charge of a particular activity.

А Directorate Вы говорите не структурное подразделение главного ФМС? Здесь именно Directorate имеется в виду, кажется путает вас ФМС? Простым словом, эта как Министерство (equal) при правительство РФ. А структурные подразделение – Directorates.

This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => узбекский

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)” onMouseout=”delayhidetip()”> Turdimurod Rakhmanov
Кыргызстан
Local time: 09:19
Специализируется в области
Родные языки: узбекский, киргизский
Очков ПРО в категории: 84

Сообщение автору ответа

Автор вопроса: I think “directorate” is too strong a word here. I just used the term “Moscow Office of the Federal Migration Service”

Автор вопроса: Так в этом то и был мой вопрос. Как в 2015 году называлось само это самое главное ведомство – ФМС России или УСМС России? Насколько я понимаю ФМС России (главный орган) имел управления в разных городах – типо московское, тверское и т.д. управление ФСМ России. Если же верна Ваша трактовка, то не понятно, чем ФМС России отличается от УФМС России.. Это тогда одно и то же, что ли? А зачем два названия?

Автор вопроса: Прочитайте пояснения Натальи, она как раз утверждает, что УФМС – это структурное подразделение гласного ФМС. У меня в документе есть, к примеру УФСМ по г. Севастополю. Что, главу этого заведения тоже назначает премьер-министр? Что-то мне в это с трудом верится.

Автор вопроса: Поэтому я Вам и написала, что Directorate для региональных подразделений ФМС слишком громкое слово.

Автор вопроса: Вы сказали, что главу (Director) управления (Directorate) назначает премьер-министр. Неужели главу каждого территориального УФМС в каждом городе России назначает премьер-министр?

Автор вопроса: Более того, каждое территориальное УФМС занимается одним и тем же вопросом – миграцией. Если же какой-то орган состоит из или включает в себя Directorates как структурные подразделения, то каждый из таких Directorates должен отвечат за свою отдельую область (один Directorate – за образование, другой за оркужающую среду и т.д.) Вот, например https://en.wikipedia.org/wiki/Directorates_of_the_Scottish_Government Directorate тут точно не подходит!

Автор вопроса: Вот еще пример из Translegal: directorate noun – a section of a government department in charge of one specific activity The Food Safety Directorate was established to reassure people about the standard of food.

Автор вопроса: Ну не может быть в каждом городе свой отдельный Directorate по одному и тому же вопросу миграции. И все эти бесчисленные Directorates не могут складываться в один ФМС. Это бред.

Reference: УФМС являлись территориальными органами ФМС,

Reference information:
. как исполнительного органа федерального значения.

«УФМС по Москве является подведомственным филиалом российской Федеральной Миграционной Службы.
Данный сайт не является официальным сайтом УФМС… Адрес официального сайта: гувм.мвд.рф»
https://ufms-russia.ru/moscow/

См. отделения Федеральной Миграционной Службы здесь:
https://ufms-russia.ru/

Вы не можете найти официальный сайт ФМС, т. к. она существовала в период 2004–2016 гг., и 5 апреля 2016 г. указом президента РФ была упразднена, а её функции и полномочия переданы Главному управлению по вопросам миграции Министерства внутренних дел РФ:

«2. Передать Министерству внутренних дел Российской Федерации:
а) функции и полномочия упраздняемых Федеральной службы Российской Федерации по контролю за оборотом наркотиков и Федеральной миграционной службы. »
http://publication.pravo.gov.ru/Document/View/00012016040500.

В настоящее время функции ФМС выполняет Главное управление по вопросам миграции МВД России (ГУВМ МВД России), т. е. одно из главных управлений в структуре МВД России:
https://мвд.рф/mvd/structure1/Glavnie_upravlenija/guvm

В составе ГУВМ МВД также имеется региональное подразделение по г. Москве – УВМ ГУ МВД России по г. Москве https://мвд.рф/mvd/structure1/Glavnie_upravlenija/guvm/регио.

Надеюсь, эта информация отвечает на Ваш вопрос.

This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => русский

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)” onMouseout=”delayhidetip()”> Nataliia Gorina
Украина
Специализируется в области
Родные языки: русский, украинский
Очков ПРО в категории: 16

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

Источник статьи: http://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/law-general/6623162-%D1%84%D0%BC%D1%81-%D1%83%D1%84%D0%BC%D1%81.html

Adblock
detector