Меню Рубрики

Фройлен как пишется по немецки

Слово “фройляйн” – это. Что означает это существительное, когда его следует употреблять

После окончания Великой Отечественной войны, советские солдаты-победители привезли из Германии не только памятные трофеи, но и различные словечки. “Фройляйн” – это одно из них. Давайте узнаем, как оно переводится с немецкого языка, что означает и в каких случаях его уместно произносить.

Что значит слово “фройляйн”?

В переводе с языка потомков белокурых арийцев, рассматриваемый термин означает “девушка”, точнее – “барышня”.

Кроме того, слово “фройляйн” – это еще и вежливая форма обращения к незамужним леди. Оно является аналогом для существительного “фрау”, которое используют, говоря с замужними женщинами. Стоит учитывать, что к не состоящим в браке сорокалетним дамам, обращение “фройляйн” будет неуместным, хотя логически верным.

В разговоре допустимо использовать это слово само по себе или ставить его перед именем и фамилией той, с кем ведется беседа.

  • “Сегодня в парке Ганс видел очаровательную фройляйн”.
  • “Фройляйн Маргарет сегодня удивительно хорошо выглядит”.
  • “Прошу вас, фройляйн, представьтесь”.

Стоит отметить, что такое произношение существительного не совсем верно. С точки зрения орфоэпии немецкого языке, правильно говорить “фрейлейн”. Однако, в русском давно уже прижилась форма с “о”, несмотря на ее ошибочность.

Как пишется слово “фройляйн” по-немецки

На языке оригинала, данный термин будет выглядеть следующим образом: Fräulein.

С большой буквы он пишется оттого, что является существительным. А в немецком языке слова, относящиеся к этой части речи, всегда начинаются с заглавной литеры. Даже когда означают имена нарицательные.

Еще одно значение

В дореволюционной России при дворе существовало младшее женское звание – фрейлина.

Занимать такую должность могли незамужние дамы благородного происхождения. Они составляли свиту женской половины императорской фамилии. Главной причиной, почему дворянки стремились стать придворными фрейлинами, была возможность найти себе достойного мужа благородного происхождения. Впервые в Российской империи такая

Упомянутое слово “фрейлина” хотя и не похоже на “фройляйн”, но так же было образовано от немецкого обращения Fräulein. Поэтому оно может считать вторым значением рассматриваемого существительного.

Кстати те придворные, которые говорили на российском языке с немецким акцентом, часто называли фрейлин “фройляйн”.

Должность появилась в 1744 г. и просуществовала вплоть до Революции 1917 г. В более низких социальных кругах, в период существования монархии, это слово практически не употреблялось.

Источник статьи: http://fb.ru/article/468435/slovo-froylyayn—eto-chto-oznachaet-eto-suschestvitelnoe-kogda-ego-sleduet-upotreblyat

Сейчас в Германии нет ни одной Фройляйн

Во многих европейских странах принята определенная система обращений по типу: барин – барыня – барышня.

Во Франции: мсье- мадам – мадмуазель.

В Великобритании: мистер – миссис – мисс.

В Испании: сеньор – сеньора – сеньорита.

В Италии: синьор – синьора – синьорина.

Изначально в Германии были следующие обращения: к мужчинам – херр (Herr), к замужним женщинам и вдовам – фрау (Frau), к незамужним девушкам – фройляйн (Fräulein), к неженатым мужчинам – юнкер (Junker). Но со временем последнее обращение изжило себя.

Также в конце 19 века обращение «фройляйн» стало приписываться определённым «женским» профессиям (телефонисткам, медсёстрам, швеям, продавщицам, официанткам, учительницам), которые часто предполагали отсутствие мужа и детей.

С 1972 года в Германии официально упразднено обращение «фройляйн» (Fräulein). Но процесс шел медленно, поэтому понадобилось более 20 лет, чтобы люди привыкли к новому порядку обращения.

Противники этого обращения опирались на четыре основные причины:

  1. Прежде всего, в языковом употреблении отсутствовал эквивалент для мужчин – к женатым и неженатым мужчинам обращались одинаково (Herr).
  2. Тот факт, что немецкое слово «das Fräulein» относится к среднему роду, сторонники эмансипации находили очень оскорбительным.
  3. Также уменьшительно-ласкательный суффикс «-lein» как будто добавляет понятию «фройляйн» определенную незрелость, несостоятельность.
  4. Поскольку обращение использовалась для незамужних женщин, это посчиталось вмешательством в их личную жизнь. Ведь женщина, возможно, не хотела бы откровенничать о своём статусе.

Сейчас обращение «фройляйн» встречается в обществе крайне редко, это звучит очень странно и непривычно. Хотя люди могут использовать его в ироничном смысле. Например, так родители могут обратиться, проявляя строгость, к повзрослевшим дочкам.

Если вам было интересно, подписывайтесь на канал, ставьте лайки!

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5ce8ebc9740ccd00b332592c/seichas-v-germanii-net-ni-odnoi-froiliain-5edb11d5cd79ba3f2f901f73

Слово “фройляйн” – это. Что означает это существительное, когда его следует употреблять

После окончания Великой Отечественной войны, советские солдаты-победители привезли из Германии не только памятные трофеи, но и различные словечки. “Фройляйн” – это одно из них. Давайте узнаем, как оно переводится с немецкого языка, что означает и в каких случаях его уместно произносить.

Читайте также:  Как пишется нестандартное мышление

Что значит слово “фройляйн”?

В переводе с языка потомков белокурых арийцев, рассматриваемый термин означает “девушка”, точнее – “барышня”.

Кроме того, слово “фройляйн” – это еще и вежливая форма обращения к незамужним леди. Оно является аналогом для существительного “фрау”, которое используют, говоря с замужними женщинами. Стоит учитывать, что к не состоящим в браке сорокалетним дамам, обращение “фройляйн” будет неуместным, хотя логически верным.

В разговоре допустимо использовать это слово само по себе или ставить его перед именем и фамилией той, с кем ведется беседа.

  • “Сегодня в парке Ганс видел очаровательную фройляйн”.
  • “Фройляйн Маргарет сегодня удивительно хорошо выглядит”.
  • “Прошу вас, фройляйн, представьтесь”.

Стоит отметить, что такое произношение существительного не совсем верно. С точки зрения орфоэпии немецкого языке, правильно говорить “фрейлейн”. Однако, в русском давно уже прижилась форма с “о”, несмотря на ее ошибочность.

Как пишется слово “фройляйн” по-немецки

На языке оригинала, данный термин будет выглядеть следующим образом: Fräulein.

С большой буквы он пишется оттого, что является существительным. А в немецком языке слова, относящиеся к этой части речи, всегда начинаются с заглавной литеры. Даже когда означают имена нарицательные.

Еще одно значение

В дореволюционной России при дворе существовало младшее женское звание – фрейлина.

Занимать такую должность могли незамужние дамы благородного происхождения. Они составляли свиту женской половины императорской фамилии. Главной причиной, почему дворянки стремились стать придворными фрейлинами, была возможность найти себе достойного мужа благородного происхождения. Впервые в Российской империи такая

Упомянутое слово “фрейлина” хотя и не похоже на “фройляйн”, но так же было образовано от немецкого обращения Fräulein. Поэтому оно может считать вторым значением рассматриваемого существительного.

Кстати те придворные, которые говорили на российском языке с немецким акцентом, часто называли фрейлин “фройляйн”.

Должность появилась в 1744 г. и просуществовала вплоть до Революции 1917 г. В более низких социальных кругах, в период существования монархии, это слово практически не употреблялось.

Источник статьи: http://24simba.ru/zdorove-i-bezopasnost/23130-slovo-frojljajn-jeto-chto-oznachaet-jeto-sushhestvitelnoe-kogda-ego-sleduet-upotrebljat/

как переводится фройлен?

В действительности всё несколько сложнее.

Фройлен – это женщина, которая носит девичью фамилию. Фрау – это женщина, которая носит фамилию мужа. Независимо от её семейного положения.

Аналогичная терминология есть в большинстве европейских языков: фройлен/фрау в немецком, мисс/миссис в английском, мадемуазель/мадам во французском, фрекен/фру в шведском, синьорита/синьора в итальянском и т. д. Исторически эти слова обозначали принадлежность женщины к роду своих родителей или к роду своего мужа. В старые добрые времена, когда женщина, выходя замуж, всегда принимала фамилию мужа, фройлен/мисс/мадемуазель… было обращением к незамужней девушке, а фрау/миссис/мадам… – к замужней женщине.

Однако времена меняются, сейчас замужние женщины очень часто оставляют себе девичью фамилию.

Например, женщина в девичестве была Анной Зонтаг. К ней обращались как «фройлен Зонтаг» . Затем она вышла замуж за г-на Шульца и взяла его фамилию. Теперь к ней обращаются как «фрау Шульц» . Потом она развелась, но оставила фамилию мужа, или овдовела. К ней продолжают обращаться «фрау Шульц» , хотя она незамужем.

Другая женщина в девичестве носила фамилию Дауте, и вышла замуж за г-на Дрекслера, оставив девичью фамилию. Сама по себе она осталась «фройлен Дауте» , но в паре с мужем (например, на светской тусовке) они фигурируют как «герр и фрау Дрекслер» .

Ещё прикольнее, когда женщина имеет учёную степень. Тогда она независимо от семейного положения «доктор» . На каком-нибудь дипломатическом приёме запросто можно услышать обращение к супружеской паре «герр и доктор Дрекслер» или «доктор и доктор Шульц» .

В русском языке, как справедливо заметил Леонид, есть близкие слова «сударыня» или «барышня» , однако в сочетании с фамилией эти слова никогда не использовались в обращении. Обычно говорили и говорят «госпожа Иванова» (при совке – «товарищ Иванова» ) или по имени-отчеству. Кроме того, франкоговорящее дворянство использовало французское «мадемуазель» .

Источник статьи: http://otvet.mail.ru/question/21364726

Почему немок нельзя называть фройляйн

Еще недавно они были гувернантками, учительницами, медсестрами и телефонистками… Почему же некогда привычное обращение к девушке “фройляйн” исчезло? Вышло из моды?

Как обратиться к незнакомцу или незнакомке в Германии? Сегодня, чтобы оставаться вежливым, особых усилий прилагать и не требуется. Обращаясь к мужчине (особенно незнакомому), следует использовать слово “Неrr” – “господин”, например, герр Коль – Herr Kohl. К дамам теперь обращаются исключительно со словом “Frau” – “госпожа”, например, фрау Меркель – Frau Merkel. Но еще без малого 40 лет назад обращаться к женщинам следовало с учетом их статуса: “фрау” – для замужних женщин и вдов, а “фройляйн” (Fräulein) – для незамужних девушек. В спорах о гендерном равноправии в Германии такое разделение стало камнем преткновения, и, наконец, в феврале 1971 года официальное обращение “фройляйн” было упразднено.

Читайте также:  По бабски как пишется

Фройляйн и мужской эквивалент

Официально жалобами возмущенных “фройляйн” занимался созданный в 1950 году при Министерстве внутренних дел ФРГ особый “женский” отдел (Frauenreferat). Задолго до министерского указа об ограничении употребления слова “фройляйн” в официальном языке и делопроизводстве, обнародованного в январе 1972 года, приверженцы феминизма приводили веские аргументы, добиваясь отмены изжившего себя и крайне унизительного обращения “фройляйн”.

Ведь его эквивалента для молодого неженатого мужчины в немецком языке не существовало – к юношам, как и женатым мужчинам в Германии обращались одинаково – Herr, поясняет эксперт-языковед Фридерике Браун (Friederike Braun). Что касается юных девушек, то в их случае использовали уменьшительно-ласкательный суффикс “ляйн”, подчеркивая тем самым, по мнению феминисток, их некую незрелость, неполноценность.

Кроме того, слово “Fräulein” в немецком языке среднего рода, что еще больше “умаляет” роль женщины в обществе, возмущались сторонники эмансипации. Но и это еще не все: определение статуса (замужем/не замужем) с помощью “надлежащей” формы обращения к женщине равнозначно вторжению в ее личную жизнь, подчеркивает Фридерике Браун. Получается, девушке нужно было не только дождаться предложения руки и сердца, но и ответить на него согласием, и только после этого она могла официально стать полноправным членом общества.

Барышня в Германии – для знати

Заметим, что первоначально правом на почтительное обращение “сударь” (Herr) и “сударыня” (Frau), а также “барышня” (Fräulein) обладали в Германии лишь представители знати. В то время и для юных (неженатых) отпрысков немецких дворян имелось благородное обращение – “юнкер” (Junker). С развитием индустрии, в конце XIX века, появились так называемые “женские” профессии. Но работать разрешалось исключительно девушкам (или женщинам) без семьи и детей.

Фройляйн телефонистка – типично женская профессия в 20-е годы

Аристократическое некогда обращение “барышня” (Fräulein) вскоре прочно укрепилось за телефонистками (Fräulein vom Amt), медсестрами, швеями, модистками, продавщицами, официантками, учительницами. Позднее так стали называть машинисток, секретарей, стюардесс. Так слово “фройляйн” стало синонимом профессиональной деятельности и… “старой девы” – в тяжелые периоды XX века многим из них так и не удалось создать семью.

После указа правительства в 1972 году, предписывавшего отказаться от официального употребления “фройляйн”, борцам за права женщин в Германии пришлось еще почти два десятка лет прилагать усилия, чтобыновое правило прижилось в быту. В 1993 году немецкое подразделение ЮНЕСКО также выступило за языковую симметрию. А после проведенного в 2008 году опроса, слово “фройляйн” окончательно попало в опалу.

Встречается ли фройляйн сегодня?

Сегодня в Германии обращение “барышня” или “девушка” звучит более чем странно. Да, женщины по-прежнему работают по уже названным профессиям. Но окликать кого-либо просто “фрау” и тем более “фройляйн” не следует: лучше сначала представиться и узнать имя той, к кому нужно обратиться.

А как быть, например, с официантами? В Германии к официанту-мужчине обычно обращаются “герр обер” (Herr Ober), то есть “тот, кто за старшего”. Но к официантке это неприменимо, поскольку “Frau Oberin” называют только настоятельницу женского монастыря. Повезет, если на груди милой дамы, обслуживающей ваш столик, имеется бейджик с ее именем. А если нет? Лучше просто обойтись формальным “Hallo!”

Итак, расстаться с обращением “фройляйн” в Германии оказалось сложнее, чем ожидалось. Сегодня это слово чаще всего употребляется в ироничном контексте. Например, на ностальгической вывеске парикмахерского салона, где владелица намеренно именует себя на старый лад. “Фройляйн”- так обращаются иногда строгие родители к своим расшалившимся малолетним “барышням”, желая приструнить проказниц.

Но бывало, что прошлое возвращалось. Так, еще несколько лет назад при внесении данных о пассажире в формуляре ирландской авиакомпании Ryanair можно было выбрать между “фрау” и “фройляйн” соответственно статусу. Почему? Да просто потому, что так удобнее. У Ryanair единый европейский сайт, переделывать который с учетом реалий той или иной страны обошлось бы дороже. Поэтому английское “мисс” перевели как “фройляйн”. Но со временем эту ошибку все же исправили.

Читайте также:  Как правильно пишется питомец или питомец

Как не ошибиться в общении с немцами

“Привет” или “Добрый день”

Приветствие “Hallo!” в Германии означает примерно то же, что русский “Привет!”. Как раз по телефону немцы отвечают так редко. По телефону принято, поднимая трубку, называть свое имя, – особенно, если вам звонят на работу. Что касается “Hallo!”, то людей старшего возраста и начальство все же лучше приветствовать более почтительно: “Guten Tag!” – то есть “Здравствуйте!”, “Добрый день!”

Как не ошибиться в общении с немцами

Рукопожатие всегда

Иностранцы нередко подтрунивают над немцами, иронизируя по поводу их привычки пожимать руки друг другу по любому поводу. Руку в Германии подают все – мужчины, женщины и даже дети. Подают при встрече, при прощании, заключая сделку, поздравляя кого-то с днем рождения или, скажем, с успешно выдержанным экзаменом.

Как не ошибиться в общении с немцами

Сколько раз целоваться

С кем целоваться при встрече и сколько раз: один, два (в обе щеки) или три? Сколько раз – этого в Германии точно не знает никто. Но целуются и заключают в объятия, разумеется, лишь родных и друзей. Просто хороших знакомых и коллег немцы часто приветствуют, комбинируя рукопожатие с последующим поцелуем (можно и в обе щеки).

Как не ошибиться в общении с немцами

“Ты” или “Вы”?

При знакомстве в Германии всегда сначала выбирают официальное обращение “Вы”. Так следует обращаться и к шефу, независимо от его возраста. На “ты” немцы обычно переходят с близкими знакомыми, коллегами примерно одного возраста и в кругу ровесников – приятелей. Если разница в возрасте между двумя людьми существенна, принято, чтобы старший предлагал младшему перейти на “ты”. Если, конечно, захочет.

Как не ошибиться в общении с немцами

Извините, пожалуйста!

“Entschuldigen Sie, bitte!” или “Verzeihung!”, то есть “Извините, пожалуйста” или “Прошу прощения”, в Германии произносят, если, скажем, случайно кого-то толкнули. Но также если хотят спросить о чем-то или о чем-то попросить.

Как не ошибиться в общении с немцами

Пунктуальность

Опаздывать даже на свидания или в гости, не говоря уже о деловых встречах, немцы очень не любят. Они ценят и собcтвенное время, и чужое. Правда, немецкая молодежь в этом случае более либеральна (скажем так). В любом случае, если вы опаздываете, лучше предупредить об этом своевременно – например, по телефону.

Как не ошибиться в общении с немцами

Разуваться или нет?

Гостям в немецких квартирах разуваться не обязательно – если, конечно, это не просят специально хозяева. Часто они и сами ходят по дому в уличной обуви. Если же вы хотите, чтобы гости сняли ее, – предложите им тапочки.

Как не ошибиться в общении с немцами

Приятного аппетита!

Приступать к трапезе, пока не подали еду всем, считается в Германии неприличным. Исключением может быть лишь настоятельная просьба хозяев начать есть, “пока не остыло”. И обязательно надо пожелать друг другу приятного аппетита.

Контекст

Звонок по телефону: как общаться с немцами

Телефонные разговоры – привычное дело для любого из нас. При этом в каждой стране есть свои особенности. Чем отличается немецкая культура общения по телефону?

“Вы мне не тыкайте!”: особенности немецкого этикета

Панибратских отношений немцы не любят. Переходить с ними на “ты” можно далеко не всегда. В каких же случаях это допускается? Эксперт посвящает в тонкости.

“Я к вам пишу, господин профессор”

Хочешь сообщить преподавателю, что не придешь? Напиши ему e-mail! Однако, чтобы деловая переписка не превратилась в эпистолярный роман, необходимо знать простые правила. (21.04.2015)

Стук в “стеклянный потолок”: новое поколение женщин-менеджеров

Почему 97 процентов немецких топ-менеджеров – мужчины, а альтернатива между “железными леди” и “леди для галочки” больше не работает? Чем плохи квоты и почему женщина, идущая сегодня на повышение, рискует потерять себя. (29.03.2010)

Какие профессии любят немцы

Какие специалисты пользуются особым уважением у немцев? Какие профессии выбирают женщины и мужчины, и как эмансипация сказалась на предпочтениях? (27.12.2019)

Источник статьи: http://www.dw.com/ru/%D0%BF%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%BA-%D0%BD%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B7%D1%8F-%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D1%84%D1%80%D0%BE%D0%B9%D0%BB%D1%8F%D0%B9%D0%BD/a-52589661

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector