Меню Рубрики

Хенде хох как пишется по немецки

Хенде хох как пишется по немецки

Hände hoch! — Filmdaten Deutscher Titel Hände hoch! Originaltitel Ręce do góry Produktio … Deutsch Wikipedia

Hände hoch oder ich schieße — Filmdaten Originaltitel Hände hoch oder ich schieße Produktionsland DDR … Deutsch Wikipedia

Alle Hände hoch — (Überall, Schiffsw.), Commandowort, womit alles dienstfähige Volk auf das Deck gerufen wird, z.B. bei ausbrechendem Sturm. Um die Schlafenden nicht unnöthig zu wecken, wird auch gleich gerufen, was geschehen soll, z.B. Segel reffen, Beilegen etc … Pierer’s Universal-Lexikon

Alle Hände hoch — Alle Hände hoch! (engl., all hands high), Schiffscommando, das die gesammte Mannschaft auf das Verdeck ruft … Herders Conversations-Lexikon

hoch — hoch, höher, höchst ; Adj; 1 verwendet, um die relativ große Ausdehnung / Länge eines Gegenstandes nach oben zu bezeichnen ↔ niedrig, flach: ein hoher Berg, eine hohe Mauer; Schuhe mit hohen Absätzen; Das Gras ist schon hoch, es muss gemäht… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

Hoch vom Dachstein an — Dachsteinlied (Hoch vom Dachstein an) ist der Titel der steirischen Landeshymne. Inhaltsverzeichnis 1 Entstehung 2 Das Lied im Wortlaut 2.1 1. Strophe 2.2 2. Strophe 2.3 3. Strophe … Deutsch Wikipedia

Die Fahne hoch — Das Horst Wessel Lied ist ein politisches Lied, das zunächst (seit etwa 1929) ein Kampflied der SA war und etwas später zur Parteihymne der NSDAP avancierte. Es trägt seinen Namen nach dem SA Mann Horst Wessel, der den Text zu einem nicht… … Deutsch Wikipedia

Kopf hoch, Johannes! — Filmdaten Originaltitel Kopf hoch, Johannes! Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia

Die Hände am Mast — ist eine Erzählung von Werner Bergengruen, die 1948 in Zürich[1] erschien. Der Seemann Markiewicz, einziger Überlebender des Schiffbruchs der „Roten Marie“, wird an Land vom Mast des Schmugglerschiffes erschlagen. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2… … Deutsch Wikipedia

O Deutschland hoch in Ehren — ist ein deutsches Soldatenlied. Der Text stammt von Ludwig Bauer aus dem Jahr 1859. Henry Hugo Pierson verfasste die ursprünglich ältere Melodie. Das Lied gehörte später auch zum Liedgut an Schulen der Weimarer Republik und des… … Deutsch Wikipedia

Hand — Pranke (derb); Greifhand; Kralle (umgangssprachlich); Flosse (umgangssprachlich); Pfote (derb) * * * Hand [hant], die; , Hände [ hɛndə]: unterster Teil des Armes bei Menschen [und Affen], der mit fünf Fingern ausgestattet ist und besonders die… … Universal-Lexikon

Источник статьи: http://translate.academic.ru/hande%20hoch/de/ru/

Что значит “хенде хох”? Как понимать? Как пишется по-немецки?

Как переводится “хенде хох”?

Да, когда-то эти слова знали все, даже дети (рада, что сейчас забыты и слова, и эти игры).

Вспоминаю один эпизод, рассказанный давно одной советской немкой, жившей после войны в ГДР. Она приехала сюда в гости с маленькой дочерью, говорившей только по-немецки. И вот как-то сидела она с подругой, а дочку выпустила под окно поиграть с ребятами. Выглянула раз, видит девочку с кучей детишек, с поднятыми руками, как будто ловит мяч. Выглянула второй раз, а девочка всё ещё стоит с поднятыми руками. Мать выскочила на улицу. Оказывается, что узнав, что она немка, дети наперебой кричали единственные слова на немецком языке, которые они знали: “Хэнде хох!”, “Hände hoch!”, “Руки вверх!”, в смысле “сдавайся!”, а девочка, хоть и не знала этого смысла, но была очень послушная.

Поколение детей, наше поколение, выросло на фильмах про Великую Отечественную войну. Естественно, что в них встречались много фраз и на немецком языке:шнель, значит, быстро; аусвайс, значит документ; швайн, значит, свинья; и хенде хох, конечно тоже. Так мы в то время немецких слов знали больше, чем английских, в отличии от нынешнего поколения детей. Игра Зарница вообще делила школу на синих и зеленых, так как белыми быть не хотел никто, а все лишь красными. Поэтому и выбирали нейтральные цвета. Сейчас в такие игры не играют, к сожалению или к счастью, это уже другой вопрос. Но выражение ” хенде хох” запомнилось. На немецком оно пишется следующим образом.

  • это по- немецки, перевод означает- Руки вверх! Фраза осталась с детства из фильмов по Великую Отечественную вону.
Читайте также:  Федеральный закон как пишется в тексте

Ее выучили даже мальчишки, играющие в “войнушку” с деревянными автоматами и пистолетами.

Как пример данного выражения:

Хенде Хох (Hände hoch) – это, как несложно догадаться, немецкое выражение. Дословно оно переводится как “Руки вверх”!

Вошла в наш оборот в результате огромного количества фильмов про военные действия во времена Великой Отечественной Войны. В этих фильмах, Советские солдаты, захватывая немецких солдат в плен произносила “Хенде Хох” и “Гитлер Капут”.

Если вообще буквально – Данное выражение обозначает, что произошедший ее призывает Вас сложить оружие, вытянуть руки вверх и сдаться в плен.

Ко играл в детстве в “войнушки”, той точно знает еще с детства значения этой фразы, и я играла тоже, так что я точно знаю, когда поймала “вражеского солдата”,- надо громко кричать:

Hände hoch – , что означает: “руки вверх”.

Команда поднять руки вверх

Если мы обратимся к “универсальному немецко-русскому словарю”, то посмотрим, что словосочетание “хенде хох” означает/переводится, как “руки вверх”.

По-немецки выражение “хенде хох”, будет так – “Hände hoch”.

Можно еще встретить такое выражение – “Kopf hoch”, то есть “выше голову”, “подними голову”.

В переводе с Немецкого это означает руки вверх

Команда “хенде хох” звучит при задержании нарушителя, злоумышленника или врага. Означает – руки вверх. По немецки пишется, если мне не изменяет память Hande hoch. Только над а должны быть две точки, обозначающие умлаут.

Переводится как “руки вверх”

Hände hooch! – руки вверх! В моем словоеде переводится так. В основном используется полицейскими при поимке преступника или вора, например. Очень ходовое немецкое выражение , часто встречала в в фильмах или книгах.

Это выражение равносильно выражениям “Я сдаюсь” и “Я выхожу из игры“.

Правда сфера применения данных выражений несколько разная.

Изначально выражение “Я пас” пошло из игры в покер.

В этой игре собирают комбинации из карт. У кого наиболее сильная комбинация, тот и забирает ставки других игроков.

Игроки постепенно повышают ставки. Можно поддержать ставку (добавить столько же, сколько и предыдущий игрок), и сказать “Раскрываемся”. Тогда игроки раскрывают свои карты и смотрят, чья комбинация карт сильнее.

Но можно и не раскрываться, а продолжать наращивать денежные ставки. Особенно это выгодно игрокам с сильной комбинацией карт, то есть тем, кто предполагает, что выиграет.

А у кого выпала слабая комбинация карт, тому нет смысла добавлять ставки, так как он всё равно проиграет. Такой игрок просто говорит “Я пас” и выходит из игры. Таким образом он теряет только те деньги, что уже поставил до того, как сказал “Я пас“. Этот игрок выходит из игры, а остальные продолжают игру, наращивая ставки, либо поддерживая на одном уровне.

В настоящее время это выражение используется ещё и в другом смысле.

Например когда кто-то по каким-то причинам хочет прекратить заниматься каким-то делом, либо отказывается от предложения им заняться. Тогда он говорит себе или остальным членам коллектива “Я пас“, что равносильно “Я устал” или “С меня хватит” или “Я не рискну это делать“.

Например бизнесмен занимался определённым видом бизнеса, но в тех условиях, в которых он находился, этот бизнес вышел ему в убыток. И он может сказать: “Всё, я пас” и прекратить этим заниматься.

Русские пословицы, поговорки и фразы говорят кратко, но с большим смыслом.

Фраза “Упал как подкошенный” – говорят в том случае, когда человек стоит и вдруг моментально падает. Именно падает из стоячего положения. Например: Когда я прочитал о страшной трагедии, случившейся с моим другом, сразу упал как подкошенный.

Читайте также:  Как пишется слово прилепляли

Фраза “Упал как сноп”- означает, что человек падает, не предпринимая никаких действий для удержания своего тела, падает как безжизненное тело. Например: Спали прямо на ходу, а когда устраивали привал, то солдаты тут же валились как снопы, и поднять их было очень тяжело.

Делать Варшаву. Принято считать, что это выражение появилось после Великой Отечественной войны, когда Варшава была почти полностью разрушена. Выражение сначала появилось в уголовных нацистских лагерях и прижилось в блатном жаргоне в значении – сравнять человека с землёй, уничтожить, не оставив и следа.

Разберу для вас это итальянское слово на части, чтобы вы легко, просто и без любого словаря всегда могли понять и вычислить, как оно переводится и что означает. Итак. 1. Это слово образовано от итальянского глагола vedere – видеть (ударение на второй слог, читается ведере, это неопределенная форма глагола). 2. Приставка ri- в итальянском языке применяется для повтора действия. Это как пере- в русском: что-то сделать снова. Переиграть, пересмотреть, переслушать, перечитать. Таким образом, rivedere – это снова увидеть. 2. “ci” (читается как чи)- это возвратная частица, которая в данном контексте означает “друг друга”. Она присоединяется к глаголу и отменяет последнюю букву “e”, которая является изначально обязательной для всех итальянских глаголов в неопределенной форме (инфинитиве). Следовательно, уже получаем из vedere – rivederci, то есть, “снова друг друга увидеть”. 4. Добавляем предлог “a”, означающий “до”, “к”, который присоединяется к слову и удваивает начальную букву “r” для более четкого произношения.

И получаем arrivederci! Именно так правильно пишется данное слово. И переводится именно так, как мы с вами и вывели – до свидания, до встречи, до новой встречи, до следующей встречи, увидимся. По этому принципу строится прощание во многих других языках. “До побачення” в украинском, “see you” в английском, “au revoir” во французском, “auf wiedersehen” в немецком, “hasta la vista” в испанском. Все они имеют в своей основе один и тот же прекрасный смысл – до свидания!

Arrivederci произносится ровно так же, как и пишется – арриведерчи. Ударение в данном слове остается там же, где было и в первоначальном глаголе “vedere”: на второй букве “е”. Произносить в “арриведерчи” нужно именно две буквы r и ни в коем случае не произносить букву “и” там, где написано “е” и наборот. Это одна из самых распространенных ошибок русскоговорящих людей, изучающих испанский и итальянские языки. Одна неверно произнесенная гласная может не только полностью исказить смысл слова, но и переделать мужской род в женский, а единственное число – во множественное.

Источник статьи: http://otvet.ws/questions/248453-chto-znachit-hende-hoh-kak-ponimat-kak-pishetsja-po-nemecki.html

Помогите найти перевод или перевести немецкую песню Hende hoh (по музыке руки вверх)

йн цвай полицай драй фир гренадир
Даст гут мотылек, хендэ хох хендэ хох!
Айн цвай полицай драй фир гренадир
Дас гут мотылек, хендэ хох!

Майне кляйне их бин ду нихт фергессен
Гитлер капут, капут май мерседесен

Их клаубе нихт дах ду бист майне кляйне
Шнеллер цурюк, цурюк майн либен швайне

Майне кляйне их бин ду нихт фергессен
Гитлер капут, капут мой мерседесен

Их клаубе нихт дах ду бист майне кляйне
Шнеллер цурюк, цурюк майн либен швайнеээээээ

Ун фухте Ду трахте гут, я, я натюрлих
Ун фухте Ду трахте гут, яяя, дас ист гут

Дус данке майне партизан их арбайте карефан
Дринкен, дринкен, яйка, курка, млеко

Курт, битте, дритте, Фрау мадам
Я урок вам преподам
Гуттен таг, никс шиззен сигаретен

Майне кляйне их бин ду нихт фергессен
Гитлер капут, капут мой мерседесен

Их клаубе нихт дах ду бист швайне кляйне
Шнеллер цурюк, цурюк майн либен швайне

Ain, zwei, Polizei .
Dry . firms, grenadir .
Das Gut monteleh ,
Hyundai – hoh, hand- hoh .
Ain, zwei, Polizei .
Dry . firms, grenadir .
Das Gut monteleh ,
Hyundai – hoh .

Main Klein, bin them do niht fergessen .
Hitler kaput, kaput mersedessen lanes .
Their Glauber niht Bist du das Kleine Lane ,
Schneller tsuryuk, mein lieber tsuryuk Schwein !

Читайте также:  Как пишется ться и тся правило

Main Klein, bin them do niht fergessen .
Hitler kaput, kaput mersedessen lanes .
Their Glauber niht Bist du das Kleine Lane ,
Schneller tsuryuk, mein lieber tsuryuk Schwein !

Fuhte – Und Gut Gut trahte .
– I, I, Natiurlikh .
Fuhte – Und Gut Gut trahte .
– I used Das Gut!

Du, Zanko lane partisans
Their Arba korefan Drink, Brinken Yaiko, the trigger, mammals .
Gut, bitte dritte Frau Madame
I ‘ll teach you a lesson .
Guten tag, niht Schiess sigaretten !

Main Klein, bin them do niht fergessen .
Hitler kaput, kaput mersedessen lanes .
Their Glauber niht Bist du das Schwein Klein
Schneller tsuryuk, mein lieber tsuryuk Schwein !

Песню не переведешь, потому что это случайный набор слов, составленный в рифмы. Никакой смысловой нагрузки строчки не несут.

Для прикола:
Раз два полиция три четыре гренадир
Хороший молылек, руки вверх руки вверх!
Раз два полиция три четыре гренадир
Хороший молылек, руки вверх!

Моя малышка я есть тебя не забывать
Гитлер помер, сломался мой мерседес

Я не верю что моя малышка
Быстро назад, назад мой любимый поросенок

Моя малышка я есть тебя не забывать
Гитлер помер, сломался мой мерседес

Я не верю что моя малышка
Быстро назад, назад мой любимый поросенок

Фрукты восемь (неразборчиво), Да, да, конечно!
Фрукты восемь (неразборчиво), Да, да, это хорошо!

Eins, zwei, Polizei .
Drei, vier, Grenadier .
Das Gut monteleh ,
Hände hoch, hände hoch.
Ein, zwei, Polizei .
Drei, vier, grenadir .
Das Gut monteleh ,
Hände hoch, hände hoch.

Meine Kleine, ich bin du nicht vergessen .
Hitler kaput, kaput mein mersedessen.
Ich glaube nicht dass du bist meine Kleine,
Schneller zuruck, zuruck, mein liebe Schweine !

Ich Fuhte du trahte gut
– Ya, Ya, Naturlich .
Ich Fuhte du trahte gut
– Ya, Das ist Gut!

Du Zanko meine partisan
Ich arbeite korefan trinken, brinken, Yaiko, kurka mleka .
Gut, bitte dritte Frau Madame
Я урок вам преподам.
Guten tag, nicht Schiesse sigaretten!

Meine Kleine, ich bin du nicht vergessen .
Hitler kaput, kaput mein mersedessen.
Ich glaube nicht dass du bist meine Kleine,
Schneller zuruck, zuruck, mein liebe Schweine!

Eins zwei Polizei
drei vier Grenadier
fünf sechs alte Gags
sieben acht gute Nacht

Eins zwei Polizei
drei vier Grenadier
fünf sechs alte Gags
sieben acht gute Nacht

Eins zwei Polizei
drei vier Grenadier
fünf sechs alte Gags
sieben acht gute Nacht

Eins zwei Polizei
drei vier Grenadier
fünf sechs alte Gags
sieben acht gute Nacht

Ja ja ja was ist los was ist das
ja ja ja was ist los was ist das
ja ja ja was ist los was ist das
ja ja ja was ist los was ist das

Ja ja ja was ist los
ja ja ja was ist das
ja ja ja was ist los
ja ja ja was ist los was ist das

Eins zwei Polizei
drei vier Grenadier
fünf sechs alte Gags
sieben acht gute Nacht

Eins zwei Polizei
drei vier Grenadier
fünf sechs alte Gags
sieben acht gute Nacht

Eins zwei Polizei
drei vier Grenadier
fünf sechs alte Gags
sieben acht gute Nacht

Eins zwei Polizei
drei vier Grenadier
fünf sechs alte Gags
sieben acht gute Nacht

Ja ja ja was ist los was ist das
ja ja ja was ist los was ist das
ja ja ja was ist los was ist das
ja ja ja was ist los was ist das

Ja ja ja was ist los
ja ja ja was ist das
ja ja ja was ist los
ja ja ja was ist los was ist das

Источник статьи: http://otvet.mail.ru/question/175992159

Adblock
detector