Меню Рубрики

Местоимения в японском языке таблица

Местоимения – Японский язык

В этом уроке рассмотрены следующие темы: Личные и неопределённые местоимения, относительные и возвратные местоимения. Этот курс подготовлен чтобы помочь Вам изучить грамматику и пополнить словарный запас. Постарайтесь сконцентрироваться на последующих примерах, так как они очень важны для изучения языка.

Местоимения

В последующей таблице приведены некоторые примеры, пожалуйста прочтите их внимательно и определите, смогли ли Вы их понять.

Местоимения Местоимения
Местоимения daimeishi – 代名詞
Я watashi –
Вы anata – あなた
он kare –
она kanojo – 彼女
мы watashi tachi – 私達
они karera – 彼ら
мне watashi –
Вы anata – あなた
ему его kare –
ей ее kanojo – 彼女
нам watashi tachi – 私達
им kare tachi – 彼たち
мой watashi no – 私の
ваш anata no – あなたの
его kare no – 彼の
ее kanojo no – 彼女の
наш watashi tachi no – 私たちの
их karera no – 彼らの
мой watashi no – 私の
твое anata no – あなたの
его kare no – 彼の
ее kanojo no – 彼女の
наш watashi tachi no – 私たちの
их kare tachi no – 彼たちの

Вы закончили работу с первой таблицей. Заметили ли Вы какие-нибудь грамматические шаблоны? Постарайтесь использовать эти же слова в разных предложениях.

Местоимения – Выражения

Следующая таблица поможет Вам более глубоко разобраться в этой теме. Важно запоминать любые новые слова, которые Вам встречаются, потому что они понадобятся позже.

Местоимения Местоимения
Я говорю watashi wa hanashi masu – 私は話します
Вы говорите anata ga hanashi masu – あなたが話します
он говорит kare wa hanashi masu – 彼は話します
она говорит kanojo wa hanashi masu – 彼女は話します
мы говорим watashi tachi wa hanashi masu – 私たちは話します
они говорят karera wa hanashi masu – 彼らは話します
дать мне o kudasai – をください
Дать вам anata ni age masu – あなたに上げます
дать ему kare ni age masu – 彼に上げます
дать ей kanojo ni age masu – 彼女に上げます
дать нам watashi tachi ni age masu – 私たちに上げます
дать им kare tachi ni age masu – 彼たちに上げます
моя книга watashi no hon – 私の本
Ваша книга anata no hon – あなたの本
его книга kare no hon – 彼の本
ее книга kanojo no hon – 彼女の本
наша книга watashi tachi no hon – 私たちの本
их книга kare tachi no hon – 彼たちの本

Мы надеемся, что этот урок помог Вам с грамматикой и словарным запасом по теме: Личные и неопределённые местоимения, относительные и возвратные местоимения. Мы также надеемся, что теперь у Вас нет трудностей с их использованием. После окончания этого урока Вы можете перейти к главной странице по этой ссылке и выбрать другие курсы: Изучение – Японский язык

Источник статьи: http://mylanguages.org/ru/japanese_pronouns.php

Внушительный список личных японских местоимений и обращений

Кто0то из писателей как-то назвал японское местоимение “плавающим”. И подобное высказывание не лишено логического основания.

Было решено создать список личных японских местоимений. И все местоимения из данного списка были разделены (классифицированы) по разным группам. Большая надежда, что читающие найдут данную классификацию полезной.

Местоимения, которые мы проходим на курсах, когда мы только начинаем учить язык:

私(わたし)- я, общее местоимение без относительно пола, которое используется в нейтральной речи

私(わたくし)- более скромное и более официальное “я”, которое нередко используется в очисной речи и при использовании кейго.

私たち(わたしたち) – мы, общее местоимение без относительно пола участников, которое используется в нейтральном, и нередко в разговорном стиле (впрочем, о разговорном стиле будет еще речь ниже).

私たち(わたくしたち) – немного, на взгляд автора, не слишком распространенное “мы”, т.к. оно действительно моет использоваться при общении на кейго и в офисном языке, но чаще, в той же офисной среде “о нас” используется 弊社(へいしゃ) – досл. наша злостная-дурная-вредная компания (офиц. перевод “наша компания/ наша фирма”). Впрочем в стенах офисной среды редко приходилось использовать что-то, типа わたくしたち, поэтому сразу можно “перепрыгнуть” к другим местоимениям.

彼女(かのじょ)- она, про 3е лицо женского пола, однако в разговорной речи это местоимение может иметь смысл girl-friend, поэтому лучше быть осторожными

彼(かれ)- он, 3е лицо мужского пола

В некоторых учебниках могут упоминать 彼女たち (かのじょたち – они), или 彼ら (かれら). Первое местоимение для “они”, когда все лица, о которых ведется речь – девушки, а 彼ら – они, для лиц мужского пола, но употребляется не только по классическому объяснению: в отношении смешенных и даже женских компаний также можно услышать.

あなた – вы, местоимение, которое относится ко второму лицу. Однако это местоимение может иметь смысл “дорогой” или даже “дорогуша” honey, поэтому от этого местоимения многие учащие стараются уходить, расширяя свой кругозор. Соотвественно, あなたたち переводится как “вы” в отношении, когда обращение идет к более, чем одному лицу.

君(きみ) – ты, официально-разговорное “ты”.

Местоимения, которые преподают в рамках курсов для продолжающих или продвинутого уровня:

僕(ぼく) – я, в учебниках пишут, что мужское “я”, хотя очень многие женщины предпочитают сейчас тоже использовать это местоимение. Вспомнить, хотя бы, песню Мики Накашимы 僕が死のうと思ったのは (впрочем, даже если вы не находитесь в Стране Начала Солнца, все равно достаточно посмотреть 2-3 аниме или японских дорам, чтобы уловить: реальность расходится с учебниками, и местоимение может встречаться и у женщин)

あたし – я, женское я, которое нередко встречается в женском языке. Окама (трансгендеры) тоже могут использовать это местоимение.

あたしたち – мы, обычно произносится женщиной, но не обязательно все, включенные в это “мы”, относятся к женскому полу

うち– используется в качестве Я или мы в Кансае (считается, что в Кансае, мнение довольно распространенное, но можно увидеть и в других регионах). うちら – чаще “мы” среди молодежи. В качестве притяжательных местоимений можно услышать очень и очень часто в стандартном японском, напр. うちの子- моя дочка. うちの犬(うちのいぬ) – моя/ наша собачка, и так далее.

僕ら(ぼくら) – мы, обычно произносится мужчиной (но не обязательно) , как и необязательно то, что все в составе 僕らー мужчины.

俺(おれ) – чисто мужское “я”, впрочем, бой-женщины в угоду брутальности( или, скажем, когда вы смотрите фильм про то, как женщина притворилась мужчиной ) могут употреблять это местоимение. А еще есть необычное выражение おれさま (俺様), где мужчина о себе говорит, возвышая себя над остальными. Такого местоимения вы едва ли найдете в википедии.

Также в некоторых учебниках среднего уровня могут встречаться местоимения, “созданные” на основе указательных あれら、それら - они.

われ, わが – довольно формальное “я”, которое можно больше услышать в учтивой официальной речи. Во множественном числе местоимение переходит в われわれ и われら

Местоимения, которыми изобиллует простая речь, а также которые сплошь и рядом можно услышать в аниме/ дорамах:

貴様(きさま) – очень грубое, просторечное “ты”, которое нередко переводят как, прошу прощение, “сукин сын” или “ублюдок”, хотя, есть ситуации в тех же фильмах, когда было бы уместнее перевести его “ах, ты, зараза”, “ах, ты, собака” и чуть более грубыми словами. Соотвественно きさまら обращение “вы”, к множественному числу, к каждому из которых “автор слов” может обратиться грубым ты (きさま)

Еще одно довольно грубое “ты” – てめえ, произошло от 手▽前 ( てまえ、другая сторона), но используется как довольно грубое выражение. Множественное число – てめえら

おのれ - словарь дает перевод этого слова как грубое “ты”, множественное дается как おのれら

お前 (おまえ)- грубое “ты”, схожее с きさま、 соотвественно множественное число お前ら имеет тот же смысл, что и きさまら – очень грубое “вы” в отношении множественного числа

あいつ – наиболее употребимое “он” или “она”, и также является довольно грубым словом в отношении 3го лица. Термин изначально переводится в учебниках как “этот тип”. Есть и другие вариации употребления こいつ、そいつ – разница та же, что и при (あれ、それ、これ), т.е. в зависимости от удаленности объекта от говорящего. Также, из этих “местоимений” можно сделать разговорное “они”: あいつら、こいつら、そいつら

Еще одно местоимение, схожее с あいつ, звучит как やつ. Соотвественно вариации произносятся こやつ,そやつ,あやつ

Подсказка из сообщества: 貴公 (きこう) – свойственно мужскому говору, когда обращение “ты” к другому человеку мужского пола того же круга, или даже ниже по социальному статусу.

Еще одно, не столь распространенное, как вышеназванное местоимение “ты” – うぬ (汝/▽己 слово довольно грубо, иначе бы не попало в эту категорию. Соответственно うめら – грубое “вы”

おぬし - вы, более мягкое, чем все вышеназванные местоимения, при обращении к одному человеку, которого человек считает равным себе по статусу, либо ниже себя. В ветках обсуждений на форумах yahoo.co.jp можно нередко встретить おぬしら в невормальном общении – такое неформальное “вы” при обращении к множественному числу.

Выше было названо “вы” あなた、 а есть еще одно выражение – そなた (которое , в зависимости от ситуации может заменяться на そっち、そなた、そち、そちら)- и является довольно близким “ты”/”вы” (т.е. к человеку, который не далек по формальности общения к произносящему слово そなた)

Еще одно разговорное あなた = あんた

Довольно формальное и вежливое “вы” おたく (お宅, 御宅) – используется в обращении к одному человеку

きか (貴下) – неформальное, и панибратское “ты”

Еще одно неформальное “я”, которое близко к выражению 俺(おれ)-おいら、おら

あたい - по большей части девчачье “я”. На 俗語 -dictionary можно найти упоминание, что распространение использования данного местоимения относится к эпохе Мейдзи. Однако, также в источнике есть упоминание, что данное местоимение широко использовалось среди куртизанок. Кстати, сей факт отображен в аниме 銀魂, как раз, можно посмотреть арку с женщинами из 吉原 (よしわら、Yoshiwara). Также интересно упоминание и о том, что во время ツッパリブーム, когда в моде были уличные банды с прическами а-ля Элвис 50х *)), использовался приблатненными девицами из уличной шпаны.

じぶん (自分) – по большей части мужское “я”, но не стоит забывать, лозунг девушек-эмансипе из Японии :ビバ・自分!(да здравствую я)

わい - я, еще одно местоимение, данные по эпохе употребления не выяснены, поэтому помещены в манга-аниме-сериальную часть публикации

Другие архаичные формы местоимений, о которых помнят благодаря книгам, дорамам и даже аниме:

あっし – разговорное я, которое использовалось в просторечьях в период Эдо

せっしゃ – самурайско-брутальное “я” (разумеется, мужское)

わがはい – еще одно брутальное мужское “я”, использовавшееся в речи военного сословия… Однако сейчас можно встретить его в манге или аниме, например “ゼロから始める魔法の書 Zero kara Hajimeru Mahō no Sho”, причем использовала это местоимение девушка (и небольшое дополнение-справка от постоянных читателей сообщества: в творении ” К Project “ тоже девушка Нэко использует данный тип “я”)

わらわ – женское “я”, использовавшееся среди японских аристократок, жен самураев (записывается при помощи кандзи 妾)

わちき,あちき , わっち – женское “я”, которое чаще использовалось гейшами во времена периода Эдо (последнее, кстати, можно слышать часто в аниме 銀魂)

よ (余, 予) – устаревшее мужское я

ちん( 朕) – мужское я, которое использовалось исключительно императором до Второй Мировой

まろ( 麻呂, 麿) – мужское “я”, которое использовалось в довольно широком смысле . Но в литературе можно найти это местоимение в репликах придворной императорской знати (мужчины)

なむち ,なんち, なんぢ– устаревшая форма неформального “ты”

御身 (おんみ)- очень вежливое ты/вы, которое показывает аристократичность речи.

吾輩 (わがはい)- также архаичное “мы”, которое, тем не менее, можно услышать в дорамах и аниме

儂 (わし) – “я” архаичное, котрое, могло еще читаться как かれ、 тем не менее, было услышано не раз и подмечено именно с этим кандзи. В одной из статей matomenaver, откуда бралась информация для этой публикации, в шутку сказали, что это местоимение теперь можно услышать в речах старых дядек. В принципе по дорамам это так оно и есть.

某 (それがし) ー Я, устаревшее, мужское, самурайское

** Дополнение, которого не было первый год после публикации. Многим поклонникам дорам-аниме-манги могут быть знакомы следующие выражения:

こっちのセリフだ – это МНЕ надо говорить об этом, а не тебе (это Я должен тебе об этом говорить, а не ты).

こっちも聞きたい – и Мне хотелось бы Самому об этом узнать (спросить).

感謝をするのはこっちのほうだよ -это Я тебе благодарен (это Мне надо благодарить, а не наоборот).

Т.е. в развлекательной литературе в роли личного местоимения выступает こっち. Обязательно хотелось вспомнить этот момент.

Список получился довольно внушительный. Если будут дополнения – пишите в паблике ВК. Также, если публикация оказалась полезной, пожалуйста, поделитесь ей в социальных сетях

Дорогие админы больших и малых групп! При копировании данного поста обязательна обратная ссылка на этот источник! Спасибо!

Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник статьи: http://www.nippon-gatari.info/vnushitelnyy-spisok-lichnyh-yaponskih-mestoimeniy-obrasheniy

Читайте также:  Упражнение правописание местоимений с предлогами 4 класс
Adblock
detector