Меню Рубрики

Неопределенно личное местоимение man в немецком языке упражнения

Изучение немецкого языка

Информация о Германии, учебники, самоучители, словари, уроки, тексты, диалоги, переводы, упражнения

Неопределенно-личное местоимение «man» — Unbestimmtes Pronomen «man»

Это местоимение заменяет в предложении подлежащее и придает предложению обобщающее значение. Напр.:

Das ist ein Tanzsaal. Hier tanzt man. …Здесь танцуют.
Das ist eine Musikschule. Hier spielt man verschiedene Musikinstrumente. …Здесь играют на различных музыкальных инструментах.
Das ist eine Sprachschule. Hier lernt man Sprachen. … Здесь учат языки.

После местоимения man глагол всегда стоит в 3 л. ед. ч., а на русский язык такие конструкции переводятся 3 л. мн. ч., т.е. говорят, играют, смеются…

In Deutschland spricht man deutsch. – В Германии говорят по-немецки.
Hier kann man gut einkaufen. – Здесь можно хорошо делать покупки.
In der Dunkelheit sieht man schlechter als im Hellen. – В темноте (глаза) видят лучше, чем при свете.
Hier darf man nicht rauchen. – Здесь нельзя курить.
In diesem Restaurant kann man gut essen. – В этом ресторане можно хорошо поесть.

Упражнения / ÜBUNGEN

1. Продолжите предложения по смыслу:

das ist ein Lesesaal, hier liest man

1. das ist eine Spielgruppe, hier …
2. das ist eine Sportschule, hier.
3. das ist eine Bäckerei, hier…
4. das ist ein Lebensmittelgeschäft, hier…
5. das ist eine Fischerei, hier…
6. das ist eine Wäscherei, hier…
7. das ist eine Bücherei, hier…
8. das ist eine Bierbrauerei, hier…
9. das ist eine Kneipe, hier… .

3. Ответьте на следующие вопросы по образцу. Используйте в ответах неопределенно-личное местоимение man .

Was macht man mit einer Drillmaschine? – Mit einer Drillmaschine sät man Getreide aus.

1. Was macht man mit einem Hackmesser?
2. Was macht man mit einem Kultivator?
3. Was macht man mit einem Rasenmäher?
4. Was macht man mit einer Egge?
5. Was macht man zu Hause mit einem Brotbackautomaten?
6. Was macht man mit einem Nudelholz?
7. Was macht man mit einer Mistgabel?
8. Was macht man mit einem Lötkolben?
9. Was macht man mit einem Gabelheuwender?
10. Was macht man mit einer Waschmaschine?

Источник статьи: http://deseite.ru/neopredelenno-lichnoe-mestoimenie-man-unbestimmtes-pronomen-man/

Самостоятельная работа для отработки неопределенного местоимения “man”

Международные дистанционные “ШКОЛЬНЫЕ ИНФОКОНКУРСЫ”

для дошкольников и учеников 1–11 классов

Самостоятельная работа по немецкому языку

Неопределенное местоимение man

das ist ein Lesesaal, hier (lesen)

das ist eine Spielgruppe, hier … (spielen)

das ist eine Sportschule, hier. (treiben Sport)

das ist eine Bäckerei, hier… (kaufen Brot)

das ist ein Lebensmittelgeschäft, hier… (kaufen Lebensmittel)

das ist eine Fischerei, hier… (züchten Fische)

das ist eine Wäscherei, hier… (waschen Wäsche)

das ist eine Bücherei, hier… (leihen Bücher aus)

das ist eine Bierbrauerei, hier… (produzieren Bier)

das ist eine Kneipe, hier… . (verbringen den Feierabend)

2 Переведите предложения, содержащие местоимение man.

1) Man lernt Fremdsprachen. 2) Man badet im Fluß. 3) Man geht spazieren. 4) Man feiert seinen Geburtstag. 5) Man übersetzt den Text. 6) Man bereitet sich auf die Prüfung vor. 7) Man nimmt an der Versammlung teil. 8) Man spricht Deutsch. 9) Man baut neue Häuser. 10) Man bringt das Haus in Ordnung.

3 Замените подлежащее в следующих предложениях местоимением man. Обратите внимание на изменение формы глагола .

1) Sie bauen ein Haus. 2) Ich schreibe einen Brief. 3) Wir besprechen diese Aufgabe. 4) Sie besucht ein Museum. 5) Die Studenten legen die Prüfungen ab. 6) Alle Studenten hören einen Vortrag. 7) Sie helfen ihren Freunden. 8) Ich treibe Sport. 9) Wir bereiten uns auf die Prüfung vor. 10) Meine Freunde fahren aufs Land.

4 Замените подлежащее в следующих предложениях местоимением man.

1) Du mußt diesen Text übersetzen. 2) Wir sollen diese Vorlesung besuchen. 3) Dieses Buch dürft ihr nicht nehmen. 4) Du darfst nicht den Lehrer unterbrechen. 5) Sie sollen diese Aufgabe erfüllen. 6) Du sollst höflich sein! 7) Die Studenten können Deutsch sprechen. 8) Sie darf nicht das machen. 9) Wir sollen unseren Freunden helfen. 10) Ihr sollt aufmerksam zuhören.

5 Переведите предложения, содержащие местоимение man и модальный глагол.

1) Man muß viel arbeiten. 2) Man darf diese Bücher nach Hause nehmen. 3) Diese Aufgabe kann man sehr schnell machen. 4) Hier darf man nicht rauchen. 5) Darf man diese Zeitung nehmen? 6) Man muß ihm helfen. 7) Diese Äpfel darf man nicht essen. 8) Man kann dorthin mit einem Bus fahren. 9) Man muß aufmerksam sein! 10) Man darf nicht laut sprechen.

Источник статьи: http://infourok.ru/samostoyatelnaya-rabota-dlya-otrabotki-neopredelennogo-mestoimeniya-man-1552129.html

Грамматический материал по немецкому языку “Неопределенно-личное местоимение man

Международные дистанционные “ШКОЛЬНЫЕ ИНФОКОНКУРСЫ”

для дошкольников и учеников 1–11 классов

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ И МОЛОДЕЖНОЙ ПОЛИТИКИ

Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение

«Лукояновский педагогический колледж им. А. М. Горького»

Неопределенно-личное местоимение « man »

Тимофеева Татьяна Викторовна

Неопределенно-личное местоимение « man »

Неопределенно – личное местоимение « man » не склоняется. Оно употребляется только в именительном падеже как подлежащее в тех предложениях, в которых действующее лицо не названо. Такие предложения называются неопределенно-личными.

Глагол с местоимением « man » стоит всегда в 3 лице единственного числа. На русский язык местоимение « man » не переводится, а глагол передается формой 3 лица множественного числа.

Если глагол дан в сложной форме, то « man » стоит при вспомогательном глаголе (как подлежащее).

Man hat sehr viel darüber gesprochen.

Об этом очень много говорили.

Запомните безличные обороты, образованные сочетанием с модальными глаголами:

Для закрепления изученного материала выполните следующие упражнения.

1. Раскройте скобки. Согласуйте подлежащее и сказуемое в настоящем времени.

In dieser Schule (unterrichten) man Deutsch ab 2. Klasse.

Man (sich vorbereiten) auf die Prüfung vorfristig.

Abends (gehen) man gern ins Konzert.

Man (sich interessieren) für die Arbeit dieser jungen Lehrerin.

Man (zuhören) den Vorlesungen aufmerksam .

Den Lesesaal unserer Universität (besuchen) man sehr gern.

Man (ablegen) alle Prüfungen gut.

An der pädagogischen Hochschule (studieren) man Pädagogik und Psychologie obligatorisch.

Vor der Prüfungszeit (erhalten) man Studentenausweis und Studienbuch.

2. Употребите неопределенно-личное местоимение « man » в следующих предложениях. Переведите .

Die Studenten besuchen die Vorlesungen des Professors N. gern.

Mein Freund erzählt mir viel Interessantes über unsere Hochschule.

Wir legen im ersten Semester 4 Prüfungen ab.

Der Dekan ruft mich ins Dekanat.

Im Deutschunterricht übersetzen wir Texte, beantworten Fragen, erzählen Texte nach.

Wir müssen dem kranken Freund helfen.

Diese Studenten bereiten sich auf den Mathematikunterricht immer gut vor.

Die Fernstudenten bestehen alle Prüfungen gut.

Die Hochschulen Russlands bilden viele Fachleute aus.

Nach der Immatrikulation (die Immatrikulation- зачисление ) erhalten die Studenten Studentenausweise und Studienbücher.

3. Переведите следующие предложения.

An der Rede erkennt man den Mann.

Beachtet man alle Regeln der Grammatik, so sieht man, dass man den Text leicht übersetzen kann.

In jedem Haus, in jeder Familie sieht man sich gern die Fernsehprogramme an.

Blickt man von der obersten Balustrade des Kulturpalastes auf Warschau herab, so kann man an der Vielzahl der Baustellen das Wachstum der neuen Stadt erkennen.

Das Denken kann man nicht einseitig erklären, sondern man muss es von allen seinen materiellen Bedingungen, Ursachen und Abhängigkeiten verstehen.

Man kennt heute über 100 chemische Elemente.

Aus Uran und Plutonium kann man Energie gewinnen.

Im Altertum verstand man unter Kybernetik die Kunst, ein Schiff zu steuern.

Man sagt, dass das Leben in der Großstadt (Rauchen, viel Fleisch) ungesund ist.

4. Переведите со словарем, обратите внимание на перевод предложений с « man ».

1. Weihnachten ist vor allem ein großes Familienfest, man feiert Weihnachten im Kreise der Familie.

2. Silvester, den letzten Tag des Jahres, feiert man gern in größerem Kreise. Man geht ins Theater und trifft sich nachher mit Freunden. Um zwölf Uhr in der Nacht stößt man mit den Weingläsern an und wünscht einander ein gutes Neues Jahr.

3. Im Frühling feiert man Ostern. Zu Ostern feiern die Christen die Christi Auferstehung. Man schenkt einander Ostereier, vor allem den Kindern. Denn das Ei ist Sinnbild des Lebens. Bunte Eier versteckt man oft, und man muß sie draußen, im Freien, in einem Garten suchen. Das macht den Kindern viel Spaß. Kleinen Kindern erzählt man, dass der Osterhase die Eier bringt. Man schenkt den Kindern auch Süßigkeiten, Eier und Hasen aus Zucker und Schokolade. Auch zu Ostern schickt man an Freunde und Verwandte Osterglückwunschkarten und wünscht ein frohes Osterfest.

4. In Deutschland feiert man gern Familienfeste, z. B. Geburtstag. Man schenkt dem Geburtstagskind das, was er sich wünscht. Man will jedem zu seinem Geburtstag Freude machen und eine Überraschung bereiten. Zu jedem Geburtstag gehört ein guter Geburtstagskuchen. Man steckt in diesen Kuchen eine große Kerze, das ist das Lebenslicht. Außen um den Kuchen stellt man Kerzen auf, und zwar so viele, wie das Geburtstagskind Jahre zählt.

1. Den Lesesaal unserer Universität . man sehr gern.

besucht b) besuchtet c) besuchen

Man . dieses Buch gewöhnlich abends.

Man . Schach gern in dieser Familie.

a) spielend b) spielt c) spielen

In dieser Stadt . man Holzhäuser.

Den Sonntag . man gewöhnlich auf dem Lande.

verbringen b) verbringet c) verbringt

Hier . man Delegierte aus allen europäschen Ländern.

Источник статьи: http://infourok.ru/grammaticheskiy-material-po-nemeckomu-yaziku-neopredelennolichnoe-mestoimenie-man-4002169.html

Урок 48. Indefinitpronomen — неопределенные местоимения в немецком языке

Hallo zusammen! Мои читатели заметили, что в последнее время я углубился в немецкую грамматику более сложных уровней. Но это не значит, что мы уже рассмотрели все, что нужно знать на начальных уровнях. В этом видео я бы хотел вернуться немного назад и рассказать о теме уровня А2 — Indefinitpronomen, ведь лучше поздно, чем никогда.

Суть этой темы проста: с помощью неопределенных местоимений (ein, eine, einem и т.д.), а также с помощью притяжательных местоимений (mein, dein, sein и т.д) мы можем заменять имена существительные в немецких предложениях.

Представляем такую ситуацию. Нам говорят: “я вижу стол”, а мы хотим ответить “да, я тоже вижу один”. Слово “стол” повторять второй раз мы не хотим, ведь если мы постоянно будем называть существительное, то речь у нас будет нереалистичная и неживая.

Здесь на помощь приходят Indefinitpronomen. В целом эти неопределенные местоимения соответствуют неопределенному артиклю: ein, eine, einem и т.д.

• Ich sehe einen Tisch. — Ja, ich sehe auch einen. — Я вижу один стол. — Да, я тоже вижу один;
• Hat er ein Heft? — Ja, und ich habe auch eins. — У него есть тетрадь? — Да, и у меня также есть одна.

Но есть и несколько нюансов.

Indefinitpronomen не всегда совпадает с неопределенным артиклем.

Дело в том, что когда мы используем Indefinitpronomen, нам необходимо показать род и падеж имени существительного, которое мы заменяем. К примеру, если у нас спрашивают: “Ist es ein Tisch?” — “это стол?”, мы не можем ответить просто “ja, das ist ein”, так неопределенный артикль ein не показывает ни падеж, ни род заменяемого имени существительного, и собеседник может не понять, что мы имеем в виду: “это один” или “это одно”. Ведь неопределенный артикль мужского и среднего рода в именительном падеже одинаковый — ein.

Вот именно в таких случаях: Nominativ средний и мужской род и Akkusativ средний род, когда неопределенный артикль просто “ein”, у нас Indefinitpronomen отличаются от неопределенного артикля.

Для мужского рода неопределенный артикль будет ein, а Indefinitpronomen будет einer. По аналогии с определенным артиклем мужского рода в именительном падеже der. Вот это окончание -er и будет у нас демонстрировать род.

• Ist es ein Tisch? — ja, es ist einer (а не ein).

Для среднего рода неопределенный артикль в именительном падеже будет ein, а Indefinitpronomen будет eins. Опять же, по аналогии с определенным артиклем das для среднего рода в именительном падеже, окончание -s демонстрирует средний род.

• Ist es ein Buch? — ja, es ist eins.

В Akkusativ тоже самое: eins.

• Hast du ein Buch? — Ja, ich habe eins. — У тебя есть книга? — Да, у меня есть одна;

Во всех остальных же случаях никаких изменений у нас не происходит. Einem остается einem, einer остается einer.

• Hast du mit einem Mann gesprochen? — Ja, ich habe mit einem gesprochen. — Ты говорил с мужчиной? — Да, я говорил с одним.

Во множественном числе, напомню, у нас неопределенного артикля нету. Тем не менее, мы можем заменять имена существительные во множественном числе словом welche (какой-то или немного):

• Bei mir gibt es keine Äpfel zu Hause mehr (у меня больше нет яблок дома). — Ich habe aber noch welche (У меня, однако, еще есть немного).

Welche — это Indefinitpronomen для множественного числа, он соответствует английскому some: ich habe noch welche — I have some.

Склоняется welche у нас следующим образом:

• Nominativ — welche;
• Akkusativ — welche;
• Dativ — welchen.

Ну а для Genitiv Indefinitpronomen у нас нету.

Помимо этого, welche используется, когда мы заменяем неисчисляемые имена существительные:

• Ich brauche Milch, hast du welche? — Мне нужно молоко, у тебя есть немного?
• — Ich habe keine Zeit — Ich habe aber noch welche. — У меня нету времени. — У меня, однако, еще есть немного.

Здесь мы не можем сказать “eine” — “у меня есть одно время”, ведь время — неисчисляемое понятие, поэтому мы и говорим “welche”.

Также мы можем заменять имена существительные притяжательными местоимениями: мой, твой, его и т.д.

В данном случае “твой” — это “твой стол”, но мы не повторяем слово “стол” второй раз, чтобы не перегружать речь одинаковыми словами. Вот и получается, что “твой” заменяет здесь существительное.

• Mein Tisch ist groß, und deiner?

Это притяжательное местоимение или Possessivpronomen также должно демонстрировать нам род и падеж заменяемого имени существительного, чтобы было понятно, о чём мы говорим.

Притяжательное местоимение ведет себя так же, как неопределенный артикль. А значит и что Possessivpronomen ведут себя ровным счетом также, как и Indefinitpronomen. Сравните сами, взглянув на таблицу.

Как видите, исключения у нас все в тех же мужском и среднем роде именительного падежа и среднем роде Akkusativ’а: meiner, meins и еще раз meins.

• — Ist es dein Kind? — Ja, es ist meins. — Это твой ребенок? — Да, это мой.

Но в отличии от неопределенного артикля, здесь у нас может быть множественное число:

• Meine Kinder gehen schon in die Schule, und deine? — Мои дети ходят уже в школу, а твои?

Ну и напоследок нам осталось поговорить об отрицательной частичке kein. Ее тоже можно использовать в качестве замены имени существительного:

• Hast du Milch? — Nein, ich habe keine. — У тебя есть молоко? — Нет, у меня нет никакого;
• Gibt es ein Kino in dieser Stadt? — Nein, bei uns gibt es keins. — У вас в городе есть кино? — Нет, у нас нет никакого.

Мы помним, что отрицательная частица kein тоже ведет себя как неопределенный артикль, поэтому окончания у нас будут такие же, как у неопределенного артикля или притяжательного местоимения в качестве Indefinitpronomen.

Кроме этого, Indefinitpronomen используются очень часто в качестве числительного в таких конструкциях, как “один из”:

• Er ist einer der besten Schauspieler. — Он один из лучших актеров.

Важно, что у нас именно “einer”, а не “ein”. То есть это не неопределенный артикль: “ein Schauspieler”, а неопределенное местоимениеeiner der besten Schauspieler” — “один из лучших актеров”. Нам опять нужен Indefinitpronomen, чтобы продемонстрировать род имени существительного. То есть “один из”, а не “одно из” или “одна из”. Пока наш собеседник не знает, какое именно там существительное идет во множественном числе, мы показываем с помощью неопределенного местоимения, что это именно имя существительное мужского рода: “один из лучших актеров”. Если бы у нас было имя существительное среднего рода, мы бы говорили “eins”, а если женского, то “eine”:

• Das ist eine der wichtigsten Fragen. — Этоодин из важнейших вопросов;
• Das ist eins der klügsten Kinder. — Это один из умнейших детей.

Чтобы еще такого интересного вам рассказать? Ах, точно, чуть не забыл! Мы же можем также добавлять перед неопределенным артиклем и перед Indefinitpronomen частичку irgend-, и у нас будет получаться слово “какой-то”, “какая-то”, “какие-то” и т.д.

• Das ist irgendein Buch. — Это какая-то книга.

То есть “ein Buch” — “книга”, а “irgendein Buch” — “какая-то книга”. Мы добавили приставку irgend- к неопределенному артиклю.

• Wo ist mein Kind? — Hier steht irgendeins. — Где мой ребенок? — Вот тут стоит какой-то.

Во втором случае у нас “irgendeins” — “какой-то”, ведь мы добавляем приставку irgend- к Indefinitpronomen — неопределенному местоимению. Таким образом мы показываем, что заменили имя существительное среднего рода.

Мы можем точно так же добавить приставку irgend- к welche:

• Welche Eier hast du gekauft? — Irgendwelche. — Какие яйца ты купил? — Какието.

И раз мы уже так углубились в неопределенные местоимения, то давайте вспомним и популярное неопределенное местоимение man, которое мы используем в предложениях, где у нас нет того, кто выполняет действие: “машины строят из металла”, “говорят, завтра будет дождь”, “скоро поднимут пенсии”. Но немецкий язык требует, чтобы мы хоть что-то поставили на место подлежащего. Поэтому нам нужен man:

Man baut Autos aus Metall;
Man sagt, dass es morgen regnet;
• Bald erhöht man die Renten.

Вот это неопределенное местоимение man также может склоняться по падежам. Man — это лишь форма Nominativ, которая в Akkusativ превратится в einen, а в Dativeinem:

Man soll Stress vermeiden — нужно избегать стресса (Nominativ);
• Stress macht einen krank — стресс делает больным (кого-то — Akkusativ);
• Wegen Stress wird einem schlecht — из-за стресса становится плохо (кому-то — Dativ);

И напомню, что у man есть свое притяжательное местоимение — sein:

• Man soll seine Freizeit haben — нужно иметь свое свободное время.

На этом у нас всё! Тем, кто только присоединился к моим урокам, я советую подписаться на меня, ведь я уже сделал видео почти по всему курсу базовой немецкой грамматики. А также к каждому уроку я составляю упражнения, чтобы закрепить пройденный материал. Ссылку на них я оставляю в конце поста.

На сегодня наш урок окончен. Ставьте лайк, если информация была для вас полезной, а также задавайте свои вопросы в комментариях: я обязательно на них отвечу.

Ссылка на упражнения для закрепления материала:

P.S.: для того, чтобы выполнить упражнения, скопируйте этот документ (откройте ссылку, нажмите в левом верхнем углу “Файл” – “Создать копию”)

Найдены дубликаты

Немецкая лексика на тему “деньги”

🔔А вы знаете как сказать по-немецки “снимать деньги с карты”, “переводить деньги на карту”, “разменивать деньги”, “заблокировать счет”? Порой можно иметь хороший уровень немецкого, но не знать очень важных повседневных фраз. Сегодня выучим базовые слова и выражения на тему “деньги”.

✅die Münze (n) = das Geldstück (e) – монета

✅das Konto (die Konten) – счет

✅ein Konto eröffnen – открывать счет

✅ein Konto auflösen / schließen – закрывать счет

✅Geld abheben – снимать деньги (vom Konto – со счета)

✅Geld einzahlen – класть деньги (auf das Konto – на счет)

✅die Karte mit Geld aufladen – класть деньги на карту (дословно “загружать карту деньгами”)

✅Geld überweisen – переводить деньги (VON einer Karte AUF die andere)

✅der Geldautomat (en) – банкомат

✅am Geldautomaten – в банкомате

✅Geld am Automaten bekommen – снимать деньги в банкомате

✅das Bargeld – наличные деньги

✅bar bezahlen / zahlen – платить наличными

✅mit (der) Karte bezahlen – платить картой

✅Geld wechseln – разменять деньги

👉🏻Ich wechsle Dollar in Euro. – Я меняю доллары на евро.

👉🏻Wo kann ich einen 100-Euro-Schein wechseln? Где можно разменять купюру в 100 евро?

👉🏻Ich möchte 1000 Euro in 100-Euro-Scheinen wechseln. – Я хочу разменять 1000 евро по 100 евро.

👉🏻Der Wechselkurs vom Euro zum Dollar – Курс евро к доллару

В чём разница между глаголами zahlen и bezahlen в немецком языке?

В большинстве случаев глаголы zahlen и bezahlen взаимозаменяемы.

Давайте посмотрим на эти примеры:

✅Die Rechnung bitte. Ich möchte gerne zahlen/bezahlen. – Счет, пожалуйста. Я бы хотел заплатить.

✅Ich zahle/bezahle die Rechnung. – Я оплачу счет.

✅Ich zahle/bezahle 3 Euro für dieses Getränk. – Я плачу 3 евро за этот напиток.

🔔Во всех трех примерах мы можем использовать как глагол zahlen, так и глагол bezahlen.

1) Мы можем не ставить после глагола ничего:

• Wir möchten bitte zahlen/bezahlen.

2) Можем поставить существительное (zahlen Akk. / bezahlen Akk.):

• Ich zahle/bezahle das Schnitzel.

3) Можем написать за что мы платим и сколько платим (zahlen Akk. für Akk. / bezahlen Akk. für Akk. – платить что-то за что-то):

• Ich zahle/bezahle 3 Euro für den Saft.

❗Единственный случай, когда допустимо использовать только глагол bezahlen, это если мы говорим, что мы платим КОМУ-ТО (jdn bezahlen für Akk.) – платить кому-то за что-то

• Ich bezahle meine Putzfrau dafür, dass sie meine Wohnung putzt. – Я плачу уборщице за то, чтобы она убирала у меня дома.

• Sie macht lieber alles selbst, statt einen Handwerker zu bezahlen. – Она лучше всё сама сделает, чем будет платить мастеру.

• Ich muss meinen Vermieter für zwei Monatsmieten im Voraus bezahlen. – Я должен заплатить хозяину аренду за два месяца вперед.

• Ich bezahle dich nicht dafür, dass du Löcher in die Luft starrst! – Я плачу тебе не за то, чтобы ты в потолок плевал!

❗❗Обратите внимание! Для некоторых “Ich bezahle dich!” может звучать оскорбительно. Чтобы звучать вежливее, после глагола bezahlen можно использовать не аккузатив, а датив. Но тогда мы должны еще поставить дополнение в аккузативе. Например:

• Ich bezahle dir das Geld für die Kinotickets. – Я заплачу тебе деньги за билеты в кино. (вместо Ich bezahle dich für die Kinotickets).

• Ich bezahle dir den Kaffee. – Я оплачу твой кофе. (вместо Ich bezahle dich für den Kaffee).

Понравилось объяснение? Больше интересного вы найдете в группе ВКонтакте Deutsch SOFORT.

Бай – Боугхт – Боугхт. Английские неправильные глаголи

But first: Eсли Вы лингвист и считаете, что я тут где-то ошибаюсь, обязательно скажите. Стоило бы наверное сделать побольше исследования, чтобы репутацию не рисковать, но на улице солнце и на личике маска, и я хочу погулять. Так что, это любительсковатый пост, take it with a pinch of salt.

Английские “неправильные” глаголы (А вообще-то они правильные! Перевод неправильный/ Irregular = Необычные, Нестандартные, Чудные, Богемные. Но не “Неправильные”! Хотя я понимаю, что “неправильный” может означать “не по правилам”, все-таки я вступаю в защиту наших чудных Чудных Глаголов)

Так, ладно. Много из них такие чудики, потому что они, как много нашей грамматики, нам достались из древненемецкого.

Нем: Beginnen begann begonnen

Нем: Schwimmen, schwamm, geschwommen

Нем: Frieren, fror, gefroren

Нем: Schwingen, schwang, geschwungen

And so weiter 🙂 В немецком и английском столько много общего в глубине языков. Мы не просто взяли слова оттуда (как мы раскрепощали слова у французского и латинского). Английский оттуда вырос… Я еще помню то “братское” чувство когда, в 11 лет, я начал изучать немецкий… Как будто вернулся в мою жизнь родственник о котором я не знал, но который очень “свой”.

Германские корни английского – это еще причина почему у нас всякие GH в словах где не произноится ГХ, как:

Daughter (Даугхтер??) – Tochter

Сегодня меня спросили почему можно сказать “she were” вместо “she was” в предложении “If she were here, we could play”.

Это тоже из-за наших германских корней. Второе сослагательное наклонение (Конъюнктив цццвей!) глагола “sein” (“be”) на немецком = “waere”

Wenn ich waere = if I were = если бы я был, был бы я, будь я

Wenn sie waere = if she were = если бы она была, была бы она, будь она

И еще интересно, что на севере Англии (где кровь и культура более скандинавская-немецкая) говорят “I were”, “she were” в обычных предложениях:

Eg “I were talkin’ to ‘er when she were makin’ supper, she were reet mard, I tells yer.” (ммм, скучаююю…)

И ещё fun fact, на немецком есть 2 глагола “Wissen” и “Kennen”, которые переводятся примерно как “know” и “знать”.

Wissen = знать какой то факт, типо “я знаю где ты живешь…”

Kennen = знать другого человека, например “Да, я его хорошо знаю”

Мне нравится это, я прямо чувствую, что наши мозги разными способами “знают”. Мы знаем своих родственников по другому как мы знаем, что помидор – не овощ а ягода.

И в английском, в глубинке на севере нашей крошечной страны (и чаще в Шотландии), все-еще можно слышать глагол “ken” вместо “know”.

Так, а что-то полезное кроме fun facts (посмотрите еще раз картинку сверху):

В школах вас учат наши богемные глаголы так:

Cut – cut – cut (Everybody loves cutcutcut)

НО. Не надо изучать все формы глаголов вместе. Англичане не знают их так и вам не надо их знать так. Если вы так их знаете, то придется каждый раз вспомнить троицу до того как можешь сказать “I have eaten your last blinchik.”

Надо отталкиваться не от троицы форм а от (смысл+время). То есть, “чувствовать” значение глагола, “чувствовать” то время о котором вы хотите говорить (например твой друг упал пару секунд назад и лежит на полу плача) и связывать это совместное чувство напрямую с формой глаголом “he has fallen!” (Вместе с подходящими эмоциями, например растерянность или радость, в зависимости от качества дружбы). Если все глаголи и формы так выучить, то Вы будете сразу высказать свою идею в правильной форме без нужды вспоминать сначала все 3 или 4 формы глагола.

Ну, вот, все. Надеюсь было интересно и полезно!

Если я плохо объяснил, задавайте вопросы! Если Вы не согласны… Задавайте мнении!))

Бесплатный курс испанского: первые 12 уроков!

Всем привет! Недавно я публиковала пост про бесплатный курс испанского с нуля, который запустила наша школа. Следуя советам из комментариев, создаю еще один пост, где собраны все первые 12 видео курса. Сегодня опубликовали тринадцатое.

В телеграме мы анонсируем новые видео, плюс дважды в неделю там проходит небольшое бесплатное получасовое занятие с носителем языка, испанцем Хуаном Карлосом. Кому интересно – присоединяйтесь! https://t.me/freespanish – это канал, https://t.me/freespanishtalk – тут обсуждения и занятия.

Во всех видео специально по просьбам пикабушников, добавлены русские и испанские субтитры. Видео выходят каждые понедельник, среду и пятницу.

Ходят слухи, что если их все посмотреть, можно выучить испанский бесплатно и не выходя из дома. 🙂

Урок 1. Общее вступление и обзор

Урок 2. Алфавит и произношение

Урок 3. Приветствия и прощания

Урок 5. Род и число существительных

Урок 6. Как задавать вопросы

Урок 7. Личные местоимения

Урок 9. Хорошо, плохо, нормально

Урок 11. Хотеть и иметь: структуры

Урок 12. Первый урок второй части. Погода

Урок 13. Быть, глаголы Ser/Estar, разница.

Русские слова в немецком

О том, что в нашем языке много немецких слов, знают, пожалуй, все: шлагбаум, парикмахер, штангенциркуль и еще не одна сотня. Однако и русский язык обогатил немецкий, пусть и не так интенсивно. Такие слова называются русицизмами и знакомы каждому немцу.

Часть русских слов, перенятая немцами, просто не имеет аналогов в их языке: рубль, копейка, кремль, самовар, матрёшка, балалайка. Наш рубль даже вошёл в поговорку: Der Rubel rollt (дер рубель ролльт). Дословно это означает, что рубль катится, а понимается как то, что деньги зарабатываются, тратятся и не задерживаются в кармане.

Ряд слов тесно связан с политикой: перестройка, гласность, политбюро. Еще знают, что такое царь, только произносят его как “ца” (Zar). Последние годы в немецкой прессе это слово особенно часто упоминается.

Но есть и, на мой взгляд, неожиданные заимствования. Например, немцы вполне знают, что такое дача, хотя у них есть и свое название этого явления: Kleingarten (кляйнгартен, маленький сад) или Schrebergarten (шребагартен, сад Шребера). Сначала это слово вошло в обиход в Восточной Германии, когда жители начали обзаводиться небольшими участками с домиками в пригороде. Они точно так же выращивали там овощи и фрукты, только без картофельных плантаций. Сейчас слово, как и сами дачи, известно не только в бывшем ГДР, но и по всей Германии. Современные немецкие Datsche выглядят примерно так.

Наши родные бабушки тоже известны в Германии. Впервые я столкнулась с этим словом весьма неожиданно: немецкий одноклассник показал на проходящую мимо нас бабульку в платке и заявил, что это наверняка русская Babuschka. На вопрос, почему он так сказал, я получила гениальный ответ: это явно русская бабушка в платке, а ведь именно так их и называют. Уже потом я встретила это слово в книге немецкого историка, описывавшего быт СССР и выделившего феномену наших бабушек целую главу. Он как и мой одноклассник считал, что русские бабушки – это вам не немецкие омы и гроссмуттеры, они особенные.
А еще бабушкой немцы почему-то называют матрешку.

Слово “космонавт” употребляется в немецком языке наравне с англоязычной версией “астронавт”. И хотя слово имеет греческие и латинские корни, взяли его немцы именно у нас. Вообще употребление этого слова вполне интересно само по себе. Во времена существования ГДР и ФРГ восточные немцы, участвовавшие в советской космической программе, назывались космонавтами. А вот их коллеги из Западной Германии, которые летали с американцами, были астронавтами. А товарищ Ульф Мербольт успел побывать сначала астронавтом, полетав с американцами, потом стал космонавтом, полетев с нами. Сейчас разделение космонавт-астронавт знакомо меньше, и хотя употребляют оба слова, американская версия слышится чаще.

Соболь тоже перекочевал к немцам, став Zobel (цобель). У немцев они как-то не водились особенно, так что взяли наше название. Да и места, где они обитают – тайга – вошли в немецкий лексикон как Taiga (тайга). Так же наша степь стала Steppe (штеппэ), а мамонт стал Mammut (маммут).

Ну и мое любимое, слово “давай”. Его знают особенно хорошо те немцы, которые общаются с нашими соотечественниками. Однако в Википедии есть интересная заметка касательно его происхождения. Некий товарищ Гоман написал в своей диссертации , что это неправильно услышанная версия немецкого weiter, то есть вайта, оно же “дальше”. Якобы немецкие ямщики, приехав в Россию, погоняли лошадей, прикрикивая “вайта, вайта”. Наш же народ услышал “давай, давай” и так и повелось. Хорошая байка, но не очень правдоподобная.

Ну и конечно едва ли не каждый второй немец пытается блеснуть при знакомстве русским, выдавая знаменитые Bljat, Suka и Na Zdorovje

Самое важное о модальных глаголах в английском

В английском языке вспомогательные глаголы позволяют пользоваться временами.

Глагол to do принимает участие в образовании «простых» времён, to be — «продолжительных» и to have — «совершённых». Но даже этого было недостаточно, чтобы удовлетворить основные потребности.

Оставались грамматические пробелы, один из которых, на минуточку: в английском нет форм будущего времени у глаголов. Будущего нет!

Таким образом, появляется целая группа глаголов, функционал которых просто потрясает. На них возложили столько ответственности, что диву даёшься.

Прежде всего, модальный глагол — это служебное слово, которое стоит перед смысловым глаголом и поясняет ваше личное отношение к действию, которое ещё не произошло.

Must — обязан. Ты сделаешь так, потому что! Обязанность не определяется логикой или здравым смыслом. Это воля Богов. Неистовое долженствование.

shall — should (Я сделаю так потому, что других вариантов нет. Вопрос времени. Это обязательно случится)

will — would (Я сам так решил. Такова моя воля. Я так желаю. Поэтому я это сделаю)

Can — could (Я могу. Не факт, что сделаю. Но возможность у меня есть)

May — might (Может я и сделаю. Значение вероятности)

Первая форма — настоящее время. Вторая нужна для согласования времён в прошедшем времени. Поэтому мы назовём эту форму «как бы прошедшим временем».

You must do it — Ты обязан это сделать.

Must очень сильное слово. Будьте с ним осторожнее.

Я должен идти. Я нужен людям

Юмор в том, что Must добавляет столько непрошибаемого пафоса, что только супергерои могут так говорить. Кот — супергерой, который даст погладить себя всем нуждающимся. My people — видимо, хозяева.

I shall do it — Фраза передаёт будущее время.

Такое можно услышать в доме престарелых. В канцелярии увидеть. Ну или встретить в книгах английских классиков. Ещё так говорят для придания эффекта старины.

Если не готовился к экзамену, ты не пройдёшь.

I will do it — вот так говорят гораздо чаще. Буквально — “я изволю это сделать”. Передаёт смысл будущего времени. “Я это сделаю”.

I can do it — я могу это сделать. Не факт, что буду это делать. Но возможность у меня есть.

Если ты уже опоздал, не торопись. Второй раз не опоздаешь.

She may come over она может придёт. Возьми побольше бутербродов.

Тут речь не о физической возможности, типа её с работы отпустили и теперь она может прийти. Тут «может» в значении вероятности:

Может придёт, а может не придёт. Но на всякий случай возьми вторую пиццу

Привет. Может помнишь меня. Из алфавита.

1. После модальных глаголов форма смыслового глагола будет базовой. Без to, без s на конце. She may come over.

2. Для отрицания добавляем not после модального глагола. I can not do it.

3. Вопросительная форма строится инверсией: will you come? Ты придёшь?

Прекрасно, но зачем нужна форма «как бы прошедшего времени»? А всё дело в согласовании времён. Если контекст о прошлом, то мы не можем использовать форму настоящего времени.

Потому что модальные глаголы вне времени, если вы скажете will, то все подумают, что речь идёт о будущем, которое всех ждёт. А не о том, что было в прошлом.

I will come over, she said.

She said that she would come over.

He said that he could do it.

Формы «прошедшего времени» нужны в первую очередь для согласования времён. Фраза

She said that she will come over

будет означать, у неё ещё есть время и в будущем она придёт. Will показывает, что речь о будущем времени для тех, кто говорит.

— Твоя подруга не пришла. Вечеринка уже началась.

— She said that she will come over. Не переживай. Она сказала, значит придёт.

Так говорят очень редко, нарочно подчеркивая будущее время. Чаще просто согласуют модальный глагол по времени и скажут would.

Он сказал, что позвонит, когда придёт домой. Он должно быть бездомный.

Must используется для выражения уверенности в чём-то.

Он должно быть болеет. Он наверняка уже всё потратил.

Уверенность в слове must гораздо выше, чем в фразе “должно быть”. Это практически утверждение. “Синонимы”: “наверняка”, “сто пудова”, “очевидно”, “у меня нет никаких сомнений на этот счёт”.

В прямом значении вы не встретите shall. Это как слово «изволить» — вроде бы есть. Можно даже услышать что-то вроде:

«И когда ваше величество изволит убраться на кухне?»

Но в повседневной речи о будущем времени так не говорят.

Что ещё можно делать с формой «как бы прошедшего времени»

Её можно использовать, говоря о будущем. Мы сами в русском языке используем формы « как бы прошедшего времени» глаголов, говоря о будущем. Но чтобы не перепутать с прошедшим временем мы добавляем «бы».

Я бы улетел к облакам, да летать не умею.

Вот и в английском «как бы прошедшее время» модального глагола выполняют эту функцию, только это «бы» уже заложено в саму форму глагола.

She may come over tomorrow — она может придёт завтра

She might come over tomorrow— уверенности немного меньше. Перевод сложно придумать

I can do it — я могу это сделать

I could do it — я бы мог это сделать с тобой завтра. Как у тебя по времени?

Думаешь, мог бы сделать лучше. Удачи

Когда уверен, что ты сделал что-то лучше всех и искренне желаешь удачи, понимая, что лучше быть уже не может.

I will do it — я сделаю это

I would do it — я бы сделал это. В будущем. Это не прошедшее время, а именно будущее.

Не стоит считать, что would — это «бы». Would — это форма «как бы прошедшего времени» модального глагола. Это грамматический танк. У него 100500 вариантов использования. Лучше уже сейчас забыть о том, что такое перевод.

I shall do it. Я это сделаю. Других вариантов нет. Звучит очень старомодно. Так не говорят. А вот

I should do it — Мне бы следовало так сделать. Использует повсеместно. Так можно дать совет.

You should not smoke — Тебе лучше бросить курить

Не нужно делать что-то только потому, что ты можешь

И когда дело дошло до форм «как бы прошедшего времени», выяснилось, что «прошедшая форма» выступает в роли самостоятельного глагола. Тот же should — используется повсеместно.

Помните о форме «как бы прошедшего времени», только при согласования времён. Но, во всех остальных случаях считайте это разными глаголами. Настолько разными, что придумали способ образовать прошедшее время для каждого из этих глаголов. И уже без всяких «как бы». Реальное прошедшее время для всех модальных глаголов.

* В русском языке добавляют «бы», чтобы не спутать прошедшее время с условным наклонением.

«Я бы пошёл завтра в школу, но..»

А в английском прошедшее время модальных глаголов отличается от условного наклонения. Поэтому никакие «бы» не нужны.

would, should, could, might — сами по себе передают это «БЫ». Это не прошедшее время!

А что тогда прошедшее время?

Рецепт очень простой. Добавить капельку перфекта.

I would help you — я бы тебе помог завтра по работе. Речь о будущем

I would have helped you — я бы тебе помог вчера. Но ты не просил помощи. Откуда мне было знать.

Жаль, что ты мне раньше не сказал.

Возможно юмор в том, что он перед ней не извинился раньше, и она его дом сожгла. И взглядом показывает, что надо было раньше извиняться. Или что думаете на счёт этого мема? 😊

I can have done something — я мог бы сделать что-то. В прошлом

I could have done something — примерно то же самое. Но звучит привычней. Так чаще говорят.

Этим примером я хотел показать, что это разные глаголы и у каждого есть своя форма прошедшего времени.

Жаль, что я не встретил тебя раньше, чтобы я мог любить тебя всю свою жизнь. Но я буду любить тебя всю оставшуюся жизнь.

Жаль, что я не встретил тебя раньше. Жаль, что не мог встретить тебя раньше.

I will have done — ну это просто future perfect

I would have called her — я бы ей позвонил, но забыл. Так говорят о том, что мы что-то хотели сделать, или сделали бы, если бы не…

Я бы мог сделать это, если бы захотел. И люди бы любили меня за это.

Перфект показывает, что речь именно о прошлом, а не о будущем.

She could have seen us — она могла нас заметить. Так говорят о том, что не произошло. Но могло произойти.

I should have known — я должен был догадаться. Так говорят, когда выясняется, что убийца — садовник.

You shouldn’t kiss her. Тебе лучше её не целовать. Её мужу это не понравится

You shouldn’t have kissed her — Зря ты её поцеловал. Не надо было этого делать. Её муж к тебе идёт.

Главная мысль — «перфект инфинитив» после любого модального глагола указывает на прошедшее время. Обычный инфинитив — на будущее.

В этой теме без модальных глаголов никуда. В английской разговорной речи часто можно встретить предложения как в русском с двумя «бы». Все так говорят, но в учебниках не спешат отражать реалии. Однако нам будет как минимум полезно узнать то, как используют модальные глаголы носители языка.

I would be the lucky one if you would.

Я был бы счастливчиком, если бы ты (сделала это)

Я бы…, если бы ты. Речь о будущем и в условии, и в результате.

Условие может быть в прошлом, а результат в настоящем.

Подробней о mixed conditionals Ролик на YouTube

Если бы ты потратил 5 секунд, чтобы загуглить, то тебе не пришлось бы задавать такой глупый вопрос.

If you would have — речь по прошлом.

What would you have done if you would have caught up with him?

Что бы ты сделала, если бы догнала его?

Речь о прошлом. Она не догнала, но порассуждать можно.

You know, if you would have just let me finish.

Если бы ты мне просто дал закончить

Нам говорят, что после If не нужно ставить модальные глаголы. Will действительно ставят в особых случаях, которые вы вряд ли встретите. Но вот would довольно часто можно встретить.

По правилам нужно говорить

If you had done I would have done

Но почему бы не упростить.

If you would do, I would do

If you would have done, I would have done.

Would have done — речь о прошлом

Я не призываю всех этим пользоваться. Носители так говорят, и они не заметят ничего подозрительного, если вы тоже будете так говорить. Однако учителя английского (которые тоже так говорят, если они носители языка), будут вас поправлять, потому что вы должны знать правила.

Я призываю вас посмотреть на то, как пользуются модальными глаголами.

В условных предложениях вместо would можно поставить другой модальный глагол. Смысл изменится в соответствии со значением модального глагола. Чаще всего стоит именно would.

Would not = wouldn’t = [woudn] = [вудн]

dn — это один звук. Называется: «гортанная смычка». Немного напоминает отрицание «у-у», только со звуками D и N

Would have = [woud’ave] = [вудэв] или [вурэв]

Звук d между гласными превращается в звук “flap t”. Это русский звук [Р] на месте буквы “Д”. То есть немного ближе к зубам, чтобы не заводился трррррактор, а был один «щелчок».

На отрицание в слове not указывает буква “n“. Поэтому часто только она и произносится. I dunno = I don’t know. Кстати буква «d» в фразе “I don’t” часто произносится как “flap t“. То есть как звук [Р].

Would not have = wouldn’t have = [woudn’ave] = [вуднэв]

Считайте это одним словом.

You wouldn’t have won without me.

Ты бы не выиграла без меня

Точно так же звучат: could not, could have, could not have….

Носители языка воспринимают эту абру — кададбу как одно слово, которое как предлог несёт сугубо грамматическую функцию. Поэтому на это добро никогда не ставят ударение. Ударение будет на смысловом глаголе. То, как это звучит, стоит выяснить самому. Это действительно того стоит.

Бесплатно и без регистрации это можно сделать тут

Если Вам эта тема интересна, я могу раскрыть её более глубже. Например поговорить о том, что – Could и would могут использоваться в контексте прошедшего времени.

– Чем они будут отличаться от would have и could have.
– Что такое must have, и как можно ещё выражать уверенность с помощью модальных глаголов.
– Какие есть ещё модальные глаголы.

Эта тема действительно очень глубокая.

Если вы идёте к свободному владению английским, то нам по пути 😉

Урок 57. Когда невозможен страдательный залог — Passiv

Привет, друзья! Сегодня хочу снова поговорить с вами о страдательном залоге. Кажется, что все уже сказано по теме пассив, но остался еще один вопрос, который может не давать покоя: когда же его можно использовать, а когда Пассив все-таки невозможен. Давайте разбираться.

Для начала предлагаю вспомнить, когда мы все-таки можем использовать пассив. Образовывать страдательный залог мы можем с большинством переходных глаголов, когда нам необходимо показать, что над кем-то или чем-то выполняется какое-либо действие. Напомню, что переходные глаголы — это те, которые требуют дополнения в винительном падеже (Аккузативе): есть глагол чинить, он требует дополнения в винительном падеже: чинить кого-то или что-то. Вот с ним мы можем образовывать пассив, сказав “Машина чинится”. Если бы глагол был непереходным, к примеру, глагол ехать (от него мы не можем задать вопрос “ехать кого-то или ехать что-то”), то Пассив мы бы уже образовать не смогли бы. Ну не скажем мы “машина едется”, правда?

Ну это вы, в целом, уже и так знаете, давайте же перейдем к нашей основной теме. Когда все-таки пассив невозможен? У нас будет несколько групп исключений, которые по-хорошему было бы записать, так что если вы еще не подготовили тетрадку и ручку, то сейчас самое время сделать это.

Итак, первая группа исключений — это глаголы без активного субъекта. То есть такие глаголы, с которыми подлежащее, по сути, ничего не делает. Например, глагол получать. Когда вы что-то получаете, вы никакого действия толком и не выполняете: просто “пассивно” что-то получаете. Вот такие глаголы и называются глаголами без активного субъекта. В общем, все исключения из этой группы мы можем сгруппировать в несколько подпунктов, чтобы запоминать их было легче.

Первый подпункт — это глаголы haben (иметь), besitzen (владеть), bekommen (получать), kriegen (тоже получать), а также конструкция es gibt. Хотя эти глаголы и являются переходными, однако они никогда-никогда не смогут образовать пассив.

Zum Geburtstag werden Geschenke bekommen. — На день рождения подарки получаются;
или
Die tolle Idee wird gehabt. — Замечательная идея имеется.

В русском такие формы возможны, особенно этот наш любий “иметься”, но в немецком, увы, это однозначно неправильно.

К следующему подпункту относятся глаголы, которые показывают психическое либо физическое состояние: ärgern (злить), freuen (радовать); jucken (зудеть), hungern (голодать) и так далее. Вы не можете сказать:

Die Gäste wurden gefreut — Гости были обрадованы;
или
Seine Hand wude gejuckt — Его руки зуделись.

Также глаголы, выражающие изменение состояния, не образуют пассив. К таким относятся: wachsen (расти), aufstehen (вставать), aufwachen (просыпаться), einschlafen (засыпать), erwachen (пробуждаться), entstehen (появляться), sterben (умирать). Ну, не можем мы сказать:

Er wird gestorben. — Он умирается;
или
Sie wird eingeschlafen. — Оназасыпается.

Дальше у нас идут глаголы, которые выражают различные состояния: wohnen (жить), sein (быть), dauern (длиться), leben (жить), schlafen (спать). Самое коварное то, что в русском такие глаголы вполне нормально звучат в страдательном залоге:

In Berlin wird gut gewohnt. — В Берлине хорошо живется;
или
Ihm wird schlecht geschlafen. — Емуплохоспится.

В немецком, увы, это очень и очень неправильно.

И наш последний подпункт в этом объемном списке исключений — это глаголы, указывающие на количество чего-либо: стоимость, длина, вес. К ним можно отнести kosten (стоить), enthalten (содержать), umfassen (охватывать), wiegen (весить). Все эти глаголы также никогда не образуют пассив.

Meine neue Hose wird 35 Euro gekostet. — Мои новые штаны стоятся 35 евро;
или
1 Liter Wein wird von der Flasche enthalten. — 1 литрвинасодержитсявбутылке.

Хотя, в русском последнее предложение звучит вполне нормально. Так что будьте очень внимательны.

Хорошо, с первой группой мы разобрались. Перейдем к другим исключениям — это глаголы, выражающие знание: wissen (знать), kennen (быть знакомым), erfahren (узнавать) и kennenlernen (знакомиться). Немцы используют все эти слова достаточно часто, но уж точно не в пассиве. Они никогда не скажут:

Darüber wurde nie gewusst. — Об этом никогда не зналось;
или
Ich wurde von ihm kennengelernt. — Ябылпознакомленим.

Даже по-русски звучит как-то очень странно.

Следующий случай, когда Пассив невозможен — это когда дополнением является часть тела. Вы не услышите от носителя языка следующего предложения:

Der Kopf wird von Alex geschüttelt. — Голова трясется Алексом;
или
Seine Hand wird auf ihre Schulter gelegt. — Его рука была положена на ее плечо.

Что же, переходим к следующему пункту. Вы когда-нибудь слышали такие предложения, как:

Alles wird von Erika gekonnt.

Die Bananen werden gemocht.
Я что-то тоже не припоминаю. А все почему? Потому что образование Пассива с модальными глаголами, когда модальный глагол единственный в предложении, просто невозможно! Давайте вспомним эти самые модальные глаголы. К ним относятся müssen (быть должным), sollen (быть должным по словам кого-то), können (мочь), dürfen (иметь позволение), wollen (хотеть), möchten (хотелось бы) и mögen (любить).

Следующая группа, которая также не может образовывать страдательный залог, — это безличные глаголы, описывающие природные явления, которые всегда стоят только в третьем лице единственного числа: es regnet (дождит), es schneit (снежит), es hagelt (идет град), es dunkelt (смеркается) и т.д. Т. е. сказать “es wird geschneit” неправильно, как и “es wird gedunkelt”.

И наш последний пункт — это возвратные глаголы, то есть глаголы с возвратным местоимением sich: sich freuen (радоваться), sich interessieren (интересоваться), sich erholen (отдыхать). Сказать

“Ein wunderschöner Abend wird sich von mir vorgestellt” — “замечательный вечер представляется мной”,

“Dieser Junge wird sich von dem Lehrer geärgert” — “этот парень злится учителем”

Что же, мы с вами разобрали все пункты когда страдательный залог или Пассив невозможен. Но есть одна проблема. Уже после прочтения этого поста вы можете все забыть. Нет, я не намекаю на плохую память, просто так бывает. К чему это я? Для лучшего запоминания стоит все-таки выполнить упражнения. Ссылку, как и всегда, я оставлю внизу.

Напоследок могу лишь порекомендовать избегать пассивного залога всегда, когда вы в нем хоть на капельку не уверены: благо, есть множество форм его заменить. И, разумеется, все эти формы вам уже известны, ведь я рассказывал о них в своем прошлом посте. Вы же его не пропустили, правда?

А на этом наш урок заканчивается. Если возникли какие-то вопросы, обязательно задавайте их в комментариях. До встречи на следующем уроке.

Урок 56. Формы замены Passiv’a — страдательного залога — в немецком языке

Всем привет! Сегодня хочу познакомить вас с очень важной темой в немецком языке — конструкциями для замены страдательного залога. Хотите блеснуть знаниями перед немецкоязычным собеседником? Что же, тогда продолжайте читать этот пост!

Начнем с того, что означает сам страдательный залог. Страдательный залог или Пассив — это такая форма, которая описывает действие, совершаемое над предметом. При чем при использовании Пассива нам неважно знать, кто выполняет это действие, а важен лишь сам факт его выполнения.

Для полного понимания этой темы советую вам посмотреть один из прошлых уроков, где я уже подробно разбирал Пассив. Ссылка на него в конце поста.

Итак, что такое Пассив мы вспомнили, теперь же перейдем к теме сегодняшнего урока: заменяемым конструкциям. Первая Esatzform’a (напомню, что Эрзац переводится как замена) — это альтернатива Пассиву с модальным глаголом können. И звучит эта форма как sich lassen (об этом глаголе, кстати, я тоже уже рассказывал) + Infinitiv.

• Die Regeln lassen sich leicht erklären. — Правила могут быть легко объяснены.

Если переводить такое предложение дословно, то получится: Правила позволяют себя легко объяснить. Мы ведь с вами помним, что глагол “lassen” может иметь значение “позволять”, да?

Как и я сказал выше, такая конструкция заменяет классический Пассив с модальным глаголом können:

• Die Regeln können leicht erklärt werden. — Правила могут быть легко объяснены.

При сравнении этих двух форм мы можем заметить, что альтернативная Пассиву форма звучит немного проще и благодаря ей нам не нужно вспоминать форму Partizip II, как этого требует Пассив. Так что польза от этих “заменяек” все-таки есть.

Ах да, прошедшее время Perfekt глагол lassen будет образовывать так же, как и всегда: без приставки ge- у самого lassen’a:

• Diese Probleme haben sich vorhersehen lassen. — Эти проблемы можно было предвидеть.
• Die Reise hat sich auf der Internetseite buchen lassen. — Поездку можно было забронировать на сайте.

Двигаемся дальше. В отличие от предыдущей, следующая конструкция sein + zu + Infinitiv выражает не тольковозможность, но и может использоваться для отображения совета, распоряжения, запрета или даже необходимости что-то сделать. То есть это замена пассиву с модальными глаголами können, sollen, dürfen и müssen. К примеру:

• Das Geschirr ist zu spülen. — Посуда должна быть вымыта.

В пассиве такая форма звучала бы:

• Das Geschirr muss gespült werden. — Посуда должна быть вымыта.

• Der Computer ist zu reparieren. — Компьютер может быть починен.

• Der Computer kann repariert werden.

А в предложении “Das Treffen ist nicht zu vermeiden” sein+zu+Infinitiv будет уже заменять пассивный залог с глаголом dürfen: “Das Treffen darf nicht vermieden werden”.

То есть понять, что именно означает эта форма мы можем исключительно исходя из контекста. Эта не всегда удобно по сравнению с классическим Пассивом, но зато очень универсально.

Давайте перейдем к нашей следующей конструкции — это глагол sein + прилагательное, оканчивающиеся на -bar, -lich или -abel. Такое прилагательное показывает, что что-либо может быть сделано. Используя страдательный залог, мы бы строили такие предложения с помощью модального глагола können:

• Die Aufgabe ist lösbar — задание решаемо;
• Die Aufgabe kann gelöst werden — задание может быть выполнено.

Все эти прилагательные объединяет одно: они происходят от глаголов. Давайте посмотрим на некоторые примеры:

• Die Krankheit ist heilbar. — Болезнь излечима.
Вместо:
• Die Krankheit kann geheilt werden. — Болезнь может быть излечена.

• Der Satz ist verständlich. — Предложение понятно.

• Der Satz kann verstanden werden. — Предложение может быть понято.

• Das Angebot ist akzeptabel. — Предложение приемлемо.
Вместо:
• Das Angebot kann akzeptiert werden. — Предложение может быть принято.

К сожалению, единого правила для образования таких прилагательных нет. Есть общая тенденция, что глаголы, оканчивающиеся на –igen образуют прилагательные с суффиксом –bar: entschuldigen — entschuldigbar; kündigen — kündigbar, а глаголы, оканчивающиеся на –ieren, образуют прилагательные с суффиксом -abel: diskutieren— diskutabel, reparieren — reparabel.

В любом случае лучшим способом выучить такие слова — это не самостоятельно пытаться изобрести велосипед, а обращать на них внимание при чтении книг, просмотре фильмов ну и, конечно, при общении с носителями.

Кстати, если изначально предложение в пассиве стояло в отрицательной форме, то прилагательное получит приставку un-, которая и отобразит это самое отрицание:

• Die Rede ist unverständlich. — Речь непонятна.
Вместо:
• Die Rede kann nicht verstanden werden. – Речь невозможно понять.

• Die Gründe waren unerklärlich. — Причины были необъяснимы.
Вместо:
• Die Gründe konnten nicht erklärt werden. — Причины невозможно было понять.

Помимо этого, существуют также такие прилагательные, которые употребляются как с суффиксом –bar, так и с суффиксом –lich, но значение у них при этом разные. К примеру, lösbar (решаемые) и löslich (растворимый).

• Das Problem ist lösbar.— Проблема решаема.
• Der Salz ist im Wasser löslich. — Соль растворима в воде.

Или sonderbar (странный) и sonderlich (особенный).

• Sein Benehmen war sonderbar. — Его поведение было странным.
• Seine Noten waren nicht sonderlich gut. — Его отметки были не особо хорошими.

Что же, вот мы и подобрались к концу. Все формы, о которых я сегодня говорил, не самые первонеобходимые и обойтись без них можно. Да что уж там говорить, без самого пассива обойтись тоже вполне возможно. Все предложения можно строить в активном залоге, используя местоимение man. К примеру:

Man kann die Krankheit heilen. — Болезнь можно излечить.

• Die Krankheit kann geheilt werden/Die Krankheit ist heilbar.

Man kann alle Regeln leicht erklären. — Все правила можно легко объяснить.

• Die Regeln können leicht erklärt werden/Die Regeln lassen sich erklären/Die Regeln sind erklärbar.

Однако, как говорят немцы: “Man lernt, solange man lebt”. Так что даже если вы самостоятельно все эти формы употреблять не будете, то понимать людей вокруг вас вам нужно, поэтому все-таки стоит ознакомиться с теми тремя конструкциями, которые мы сегодня разобрали. И как всегда, для закрепления информации вы можете выполнить упражнения, ссылку на которые вы найдете в конце поста.

А на этом наш урок заканчивается. На самом деле, все не так сложно, как может показаться на первый взгляд. Потренируйтесь с помощью упражнений и вы с легкостью сможете отлавливать все эти хитрые Эрцазы в немецкой речи. Если у вас остались вопросы по теме, вы всегда можете задать их в комментариях. До встречи в следующем уроке, пока-пока!

P.S.: прошлый урок случайно обозвал неправильно, прошу не судить 🙂

Урок 55. Modalpartikeln — эмоциональные частицы в немецком языке

Привет, друзья! Сегодня у нас будет довольно вредная тема. Помните, вам в школе рассказывали о словах паразитах, за которыми нужно следить и стараться избавляться от них в речи. Так вот сегодня я научу вас использовать такие словечки в немецком. И в отличии от школьных учителей буду крайне рекомендовать это делать. Ведь именно они и делают нашу речь живой.

Вот эти слова-паразиты, которые называются по-правильному Modalpartikeln — модальная частица, это слова вроде: “однако”, “же”, “вообще-то” и т.д. Зачем использовать их в речи? Потому, что все их используют! Без них кажется, что вы выдаете наперед заученный текст, а с ними, что речь бежит легко и непроизвольно, кажется, будто вы все выдумываете на ходу. Все эти слова не добавляют никакой новой информации в предложение, а лишь придают речи эмоциональный окрас.

Сложность этой темы в том, что здесь нужно чувствовать, когда применить одно слово, а когда другое. Им сложно подобрать аналог в русском языке или точно определить сферу их применения. Это приходит с опытом, но первый кирпич в этот фундамент мы заложим уже сейчас.

Давайте уже наконец приступим к первой частице. Это слово aber. Его стандартное значение — это но:

• Sie kommt heute, aber morgen fährt schon sie nach Hause — она придет сегодня, но завтра она уже поедет домой.

А в роли модальной частицы слово aber выражает удивление, это что-то вроде русского “однако”:

• Das ist aber lecker! — Ну и вкусно, однако!
• Das ist aber ein schnelles Auto! — какая быстрая машина, однако!

То есть aber в разговорной речи может значить что-то “вот ведь не ожидал” и обычно используется перед прилагательными.

Следующее слово это auch, которое мы знаем в значении “тоже”, но в роли эмоциональной частицы его используют в вопросах. И добавляет он вопросу некую риторичность или обвинительную черту.

• Warum hast du ihr das auch gesagt? — почему ты только ей это сказал?
• Warum hörst du mir auch nicht zu? — почему же ты меня не слушаешь?

Следующее слово bloß. В вопросе оно демонстрирует смесь удивления и беспомощности:

• Warum sind sie bloß so blöd? — Почему они такие глупые?
• Was hast du bloß getan? — что же ты сделал? (мы одновременно и удивлены и расстроены).

А в повелительном наклонении, то есть в Imperativ, bloß может означать угрозу или предостережение:

• Geh bloß nach Hause! — А-ну иди домой!
• Fahr bloß nicht so schnell — только не едь так быстро.

Следующее слово у нас в списке — это denn. В его классическом значении оно используется как союз — синоним weil:

• Ich komme heute nicht, denn ich habe keine Zeit — я сегодня не приду, потому что у меня нет времени.

Но нас интересует другое его значение. Denn как модальная частица используется для реакции на какую-то ситуацию и выражает недовольство:

• Was ist denn passiert? — Что же здесь произошло?
• Hast du denn kein Gepäck mitgenommen? — Ты что ли не взял с собой багаж?

Или может выражать более личную заинтересованность в вопросе и делать его более дружелюбным:

• Wann kommst du denn? — а когда ты придешь?
• Hast du denn heute Zeit? — а у тебя сегодня есть время?

Разумеется, все зависит от интонации. Если последние два примера произнести с недовольством в голосе, то о никакой дружелюбности и заинтересованности речь и не будет.

Дальше у нас идет, наверное, самое любимое у немцев и самое нелюбимое у изучающих немецкий язык слово для эмоциональной окраски — doch. В его оригинальном значении его можно перевести как “отнюдь” — то есть отрицание отрицания:

• — Hast du keine Milch mitgebracht? — Ты не принес молоко?

Doch! Habe ich! — А как же! Конечно принес!

А в качестве эмоциональной частицы оно может иметь несколько значений. Первое это реакция на нелогичное предложение. К примеру, вы вчера ездили с супругой за покупками, а сегодня она снова предлагает поехать в магазин. И вы говорите с упреком:

• Wir haben doch gestern eingekauft! — Мы ведьуже вчера скупились!

Или ваш знакомый хочет познакомить вас со своим братом, которого вы видели раньше. Вот вы и говорите:

• Ich kenne ihn doch schon — Ну я же его уже знаю (зачем ты мне предлагаешь мне с ним познакомиться?).

Второе значение doch — это усиление удивления:

• Oh! das habe ich doch nie gewusst — О! я этого никогда не знал!
• Das kann doch nicht wahr sein — Это же не может быть правдой!

У doch есть еще функция делать повелительное наклонение более дружелюбным, не таким прямым:

• Erzähl mir doch alles — Расскажи же мне всё;
• Komm doch hierher — Подойди же сюда.

Также doch используется в условных предложениях с Konjunktiv II, то есть предложениях с частицей “бы”:

• Wenn sie doch kommen würde — Если бы она только пришла!
• Wäre er doch jetzt hier! — Был бы он только сейчас здесь.

И последняя функция doch — это упреки:

• Sag mir doch nicht, was ich tun soll! — Не говори, что мне делать!
• Lass mich doch in Ruhe! — Отстань же от меня!

Дальше у нас идет слово для обреченных: eben. Оно выражает пессимизм, смирение и констатацию факта:

• Wir sind eben zu spät — Мы опоздали;
• Auf dem Land ist es eben so — За городом оно вот так вот (и с этим ничего не поделаешь).

А также eben может выступать аналогом genau и переводиться как “точно”:

• Dann gehen wir am Wochenende ins Kino — Eben! — Тогда на выходных пойдем в кино! — Точно!
• Das Auto war eben nicht neu — машина была точно не новая.

Следующее слово будет легким — eigentlich, легкое потому, что можно точно перевести на русский — вообще или вообще-то.

• Ich habe das eigentlich schon gemacht — Я, вообщето,это уже сделал;
• Er weiß das eigentlich nicht — Он этого, вообще-то,не знает.

А еще, в вопросах eigentlich может значить интерес. аля: я всегда хотел спросить.

• Sprichst du eigentlich Deutsch? — А ты что, говоришь по-немецки?
• Gehst du eigentlich ins Kino? — Тычто, идешь в кино?

Следующее слово etwa тоже можно перевести на русский — что ли. Оно усиливает вопрос и выражает определенную степень удивления или недоверия:

• Spinnst du etwa? — Ты, что ли,шутишь?
• Willst du etwa schon nach Hause fahren? — Ты, что ли, уже хочешь ехать домой?

Слово halt в роли эмоциональной частички выражает разочарованность и пессимизм:

• Es ist halt so — Оно вот так.

Очень похоже на eben, кстати, поэтому их можно заменять.

Дальше у нас идет слово ja, мы его все знаем, оно переводится как “да”. И в русском языке “да” не всегда значит позитивные ответ, а иногда может и использоваться, так сказать, для смазки речи: “да ты шутишь”. Так и в немецком ja не всегда переводится как “да”, но и может иногда усиливать имена прилагательные:

• Das Auto fährt ja schnell — Машина едет таки быстро;
• Das ist ja super — Это жесупер!

Как и aber оно, обычно, используется перед прилагательными.

Также ja используется для выражения идей:

• Wir könnten ja zu Fuß gehen — Мы могли бы пойти пешком;
• Wir könnten ja ins Kino gehen — Мы могли бы пойти в кино.

Помимо этого, ja используется как предостережение в повелительном наклонении:

• Fahr ja nicht so schnell! — Не едь же так быстро!
• Geh ja nicht alleine nachts spazieren! — Не ходи же один гулять по ночам.

Дальше у нас идет слово kaumедва ли. Оно показывает нетерпение или невозможность чего-то

• Ich kann das kaum erwarten — Я могу едва ли дождаться этого;
• Er kann dich kaum sehen — Он едвали видит тебя.

Следующее слово — это mal. Первая его функция — делать просьбы дружелюбнее.

• Könntest du mir mal sagen? — Ты мог бы мне разок сказать?
• Hättest du mal Zeit? — У тебя было бы время?

Ну а в повелительном наклонение он делает предлжение менее прямым, что-то вроде русского “ка”:

После mal у нас идет nun. Оно выражает нетерпение и используется для начала предложения:

Nun, fahrt gut nach Hause — Ну, хорошо вам добраться домой.
• Warum ist er nun wieder gekommen? — Почему же он сейчас снова пришел?
• Und was nun? — и что теперь?

Довольно разносторонняя частица, я бы рекомендовал ее использовать как русское “ну”:

• Nun, was machen wir jetzt? — Ну, и что мы теперь делаем?

Следующей у нас идет короткая частичка nur. В своем классическом значении она переводится как: “только”:

• Ich spreche nur Russisch — я говорю только по-русски.

А в качестве модальной частицы в вопросах демонстрирует удивление или беспомощность:

• Was macht er nur? — Что же он только делает?
• Was hast nur gesagt? — Что ты только сказал?

Оно, кстати, похоже опять же на bloß:

• Was hast du bloß getan? — Was hast du nur getan? — И то, и то предложение переводится как “что же только ты наделал?”.

И, как и bloß, в повелительном наклонении nur может означать угрозу или предостережение:

• Komm nur her! — Подойти только сюда!
• Fall nur nicht runter! — Только не свались!

И, как и doch, nur может также использоваться с Konjunktiv II:

• Hätte ich das nur gewusst! — Если бы я только знал!

Дальше легкое слово: ruhig. Оно значит спокойно, но, как и в русском, спокойно не всегда значит “медленно и размеренно”, а иногда используется в другом значении:

• Я могу спокойно выпить 5 литров пива.

Спокойно, имеется в виду “не запариваясь”, может использоваться для усиления одобрения:

• Ich kann ruhig 5 Liter Bier trinken;
• Das kannst du ruhig machen — Можешь спокойно это делать;
• Du kannst meine Gitarre ruhig benutzen — Можешь спокойно использовать мою гитару.

Слово schon и в своем оригинальном значении, и в значении Modalpartikel переводится как “уже” и значит невозможность что-то поменять — смирение с фактом:

• Was kann man schon tun? — Что ужеподелаешь? (выражает обреченность)

А также используется в качестве нетерпеливого побуждении к действию:

• Geh schon! — Иди уже!
• Sag schon! — Говори уже! (опять же, перевод на русский здесь буквальный)

Schon может также выражать ограниченное поощрение чего-то:

• Das kannst du schon machen, ist aber unnötig — можешь это сделать, но это необязательно.

Также он может подчеркивать чьи-то умения

• Lukas kann schon gut malen — Лукас умеет рисовать достаточно хорошо.

Тоже довольно разнообразная частица, разумеется я называю эти случаи употребления не для того, чтобы вы это все заучили и пошли использовать. Это скорее для того, чтобы вы знали, что такое употребление тоже возможно или, например, встретили в моем объяснении какой-то пример, который вы где-то слышали, но не могли понять, зачем там использована та или иная частица.

Давайте двигаться дальше! Дальше слово, которое имеет такое значение, как и eigentlichвообще, но используется только в негативном контексте и демонстрирует негодование — überhaupt:

• Das ist überhaupt nicht wahr — Это вообщене правда;
• Das konnte überhaupt nie passieren! — Это вообще никогда не могло произойти!
• Was ist denn das überhaupt? — Что это вообщетакое?

Мы уже плавно подходим к концу, наше следующее слово — vielleichtнаверное/может. Здесь тоже есть параллель с русским языком. Оно используется для построение просьбы в вопросах:

• Gehen wir schon vielleicht? — Можетпойдем уже?
• Könnten wir vielleicht zusammen gehen? — Могли бы мы, может, вместе пойти?

И помимо этого может просто выражать наше предположение касаемо чего-то:

• Das ist vielleicht gut — Это, наверное, хорошо.

И наконец наше последнее слово — wohl. На русский оно может перевестись, как немного устаревшее “благо”, а в немецком используется для построения предположений:

• Sie werden wohl am Wochenende kommen — Они, вероятно, придут на выходных;
• Ihr hat es wohl gefallen — Ей, вероятно, это понравилось;
• Er hat die Arbeit wohl nicht gemacht — Он, вероятно, не сделал работу;
• Er wird wohl am Abend kommen — Он, вероятно, придет вечером.

Что же, это были все слова на сегодня. Получилось немного сумбурно, я вас прекрасно понимаю, но, к сожалению, это не та тема, где можно взять и разложить все по полочкам. Уж слишком много здесь вариаций употребления и каких-то локальных случаев. Так что если я что-то не покрыл, либо же просто пробежался по верхам, то прошу меня простить, такова уж эта тема. В любом случае, я бы не рекомендовал вам заучивать все эти слова или даже их часть наизусть как стишок, ведь это это не какое-то четкое грамматическое правило и все эти слова необходимо прочувствовать на практике. Более того, их значение, как мы уже поняли, может меняться от интонации, с которыми их произносить. Даже самая на первый взгляд дружелюбная частица mal может придать негативный окрас предложению, если произнести ее со злобной интонацией: SAG MAL, HAST DU DAS GEMACHT.

Так что вслушивайтесь в такие слова в речи немцев и перенимайте те, в употреблении которых вы разобрались. Ну а так же можно начать практиковаться с упражнений, ссылку на которые я оставил в конце поста.

На сегодня наш урок закончен. Ставьте лайк и пишите в комментариях, о каких темах в немецком вам было бы интересно послушать. Пока!

Если хотите закрепить материал, то упражнения по ссылке для вас:

P.S.: для того, чтобы выполнить упражнения, скопируйте этот документ (откройте ссылку, нажмите в левом верхнем углу “Файл” – “Создать копию”)

Урок немецкого языка #54. Doppelkonjunktionen — двойные союзы в немецком

Hallo! С вами Егор, сегодня я расскажу вам о приеме, который может здорово упростить вам жизнь. Вы никогда не задумывались, как в немецком языке сказать: “мне нравится и то, и то” или “я хочу не вот это, а вот это”. Переводить такие двойные коннекторы буквально с русского нет смысла — вас не поймут. Для таких случаев в немецком есть так называемые Doppelkonjunktionen или или zweiteilige Konnektorenдвойные союзы или двойные коннекторы. О них я вам сегодня и расскажу.

Итак, дорогие друзья, двойные союзы нужны нам, чтобы соединять две части предложения или два отдельных предложения в одно. Выступать они могут как для объединения: “как это, так и то”, “не только это, но и то”, так и для противопоставления: “ни это, а то”, “либо это, либо то”.

Эти союзы могут связывать как отдельные слова: “я поеду или в Италию, или в Испанию”, так и целые предложение: “либо они делают музыку тише, либо мы вызываем полицию”.

Давайте наконец перейдем к первому такому двойному союзу: sowohl. als auch

• Ich trinke sowohl Tee, als auch Kaffee — я пью как чай, так и кофе;
• Maria lernt Deutsch sowohl selbst, als auch mit einem Lehrer — Мария учит немецкий как сама, так и с преподавателем.

Особенность этого союза в том, что когда с помощью него мы хотим не просто объединить два слова, а два предложение, то у нас не может менятся ни подлежащее, ни сказуемое во второй части предложения. Во втором примере у нас было: “Maria lernt Deutsch sowohl selbst, als auch. ” и дальше у нас будет то же действие (Deutsch lernen) и тот же исполнитель (Maria). То есть мы можем говорить: “Maria lernt Deutsch sowohl selbst, als auch mit einem Lehrer”, либо же “als auch in der Schule”, либо же “als auch in der Uni” и т.д. И это всегда будет относится к Марии и к изучению немецкого. Но мы не можем сказать, к примеру: “Maria lernt sowohl Deutsch, als auch trinke ich Tee”.

Идем дальше. Второй наш двойной союз: “nicht nur. sondern auch. ” — “не только. а и…”:

• Er benutzt nicht nur Handy, sondern auch Tablet — он использует не только мобильный, но и планшет;
• Ich spreche nicht nur Deutsch, sondern auch Französisch — я говорю нетолько по-немецки, аи по-французски;
• Er kümmert sich nicht nur um sie, sondern er glaubt auch an sie — он нетолько о ней заботится, нои верит в нее.

Заметили, у нас в последнем примере изменилось действие во второй половине предложения, с “заботиться” на “верить”. С этим коннектором так делать уже можно: глагол во второй половине не обязательно тот же, что и в первой.

Следующий двойной союз: “entweder. oder…” — “или. или. ”:

• Ich fahre entweder nach Spanien, oder nach Italien — я поеду или в Испанию, илив в Италию;
• Du kannst entweder mich, oder meine Schwester anrufen — ты можешь позвонить либо мне, либо моей сестре;
• Ich werde dich entweder am Bahnhof abholen, oder du kannst ein Taxi nehmen — или я заберу тебя на вокзале, или ты можешь взять такси.

Опять же, на последнем примере мы видим, что с этими коннекторами у нас может меняться не только сказуемое, а и подлежащее. В первой части у нас было: “я заберу”, а во второй “ты возьмешь”. То есть изменилось и действие и тот, кто его исполняет.

В предыдущих союзах мы были ограничены. Мы либо вообще не могли ничего менять, либо могли изменить только действие. Как это было в “nicht nur. sondern auch. ”. А вот здесь мы уже можем изменить все. Обращайте, пожалуйста, на это внимание.

Следующий наш союз — это “weder. noch…” — “ни то. ни то…”:

• Peter trinkt weder Tee, noch Kaffee — Петер не пьет ни чай, ни кофе;
Weder ich, noch meine Kollegin können die Aufgabe verstehen — ния, нимоя коллега не понимаем задание;
• Sie schaut weder Filme, noch hört sie Musik — она не смотрит фильмы и не слушает музыку.

А здесь стоит обратить внимание на любопытную деталь: во всех предыдущих примерах у нас коннектор занимал нулевую позицию. После союза шло подлежащее, а потом сказуемое: “Ich werde dich entweder am Bahnhof abholen, oder du kannst ein Taxi nehmen”. Так вот после noch в конструкции “weder. noch…” сразу идет глагол: “noch hört sie Musik”.

Обращайте внимание на порядок слов в придаточном предложении, это очень важно для грамотной речи.

Также обратите внимание, что употребляя “weder. noch…” вам не нужно употреблять дополнительные отрицания. Иногда хочется сказать: “Ich trinke weder keinen Tee, noch keinen Kaffee”. Но это не правильно, “weder. noch…” уже и так содержит в себе отрицания и, по сути, являются аналогом английского “neither. nor…”. Никаких дополнительных отрицаний не требуется.

Дальше у нас идет двойной коннектор “teils. teils…” — “частично так, частично так”:

• Er arbeitet teils zu Hause, teils im Büro — он работает частично дома, частично в офисе;
• Der Tisch ist teils aus Holz, teils aus Stahl — стол частично изготовлен из дерева, частично из стали.

Следующая пара: “zwar. aber…” — “хотя… но”:

• Er ist zwar sehr net, aber ein bisschen merkwürdig — он, хотяи милый, новсёже немного странный;
Zwar mag sie ihn, aber sie möchte ihn nicht heiraten — хотя он ей нравится, но все же она не хочет на нем жениться.

Предпоследним в нашем списке двойных союзов идет “einerseits. andererseits. ” — “с одной стороны. с другой стороны. ”:

• Lukas ist einerseits sehr nett, andererseits sehr anstrengend — с одной стороны Лукас очень милый, но с другой напряжный;
Einerseits bin ich müde, andererseits will ich ins Kino gehen — с одной стороны я уставший, с другой стороны, я хочу пойти в кино.

И последним союзом у нас идет “je. desto. ” или же “je. umso. ” — “чем что-то там, тем то-то там”:

Je mehr man isst, desto dicker wird man — чембольшекушаешь, темтолще становишься;
Je schneller ein Auto fährt, desto gefährlicher kann es sein — чембыстрее едет машина, темопаснее это может быть.

Здесь я попрошу вас обратить внимания на довольно странный порядок слов. В первой части предложения после союза je глагол ставится у нас в конец предложения: “Je mehr man isst. ”. А во второй части предложения у нас идет desto, дальше на первой позиции идет прилагательное в сравнительной степени: быстрее, толще, выше, а лишь затем идет глагол: desto dicker wird man.

Подобный порядок слов достаточно нетипичен для немецкого языка, ведь обычно, когда у нас есть Nebensatz, которое заканчивается на глагол, то после него сразу следует глагол. К примеру:

• Weil ich heute müde bin, bleibe ich zu Hause.

А вот в случае с desto наш глагол стоит аж на 3 позиции. После прилагательного в сравнительной степени.

Если с этим двойным коннектором у нас используются какие-то имена существительные с артиклями, тогда эти артикли будут стоять перед je и перед desto:

Eine je teurere Wohnung man kauft, ein desto dickers Konto muss man haben — чем дороже покупаешь квартиру, тем толще счет нужно иметь.

Видите? У нас глагол стал аж на 4 позицию, что крайне нестандартно для немецкого языка.

Ах да, чуть не забыл, разницы между “je. desto. ” и “je. umso. ” нет никакой. Это синонимы, которые вы можете использовать равноправно.

Что же, это были все союзы на сегодня, надеюсь, вы будете их использовать, ведь они позволяют здорово облегчить жизнь и сказать в одном предложении то, что без них вы бы объясняли целым абзацем.

На сегодня наш урок окончен. Тем, кто только присоединился, я советую подписаться на мой канал, ведь это Урок №54, а это значит, что у меня за спиной уже больше 50 уроков немецкого как по базовой грамматике, так и по более продвинутой. Спасибо вам за внимание. Пока-пока!

Если разобрались в теме, добро пожаловать в упражнения:

P.S.: для того, чтобы выполнить упражнения, скопируйте этот документ (откройте ссылку, нажмите в левом верхнем углу “Файл” – “Создать копию”)

Урок немецкого языка #53. Konjunktiv I — передача прямой речи в немецком

Привет всем изучающим немецкий! Вы заметили, что в немецком очень много разных форм по две? Есть Futur I и Futur II, есть Partizip I, а есть Partizip II, этим двум партиципам, кстати, я посвятил предыдущий урок. Какую пару мы еще разобрали не полность? Правильно — Konjunktiv’ы! Сегодня говорим о них.

Я уже делал урок об Konjunktiv II — его используют в условных предложениях, которые в русском мы строим с частицей бы: “если бы у меня только был миллион долларов…”, “если бы я только умел летать” и “если бы я только жил на Таймс-Сквер. ”. Ссылку на этот урок вы тоже найдете в конце поста. А сегодня мы говорим о Konjunktiv I.

Этот Конъюнктив не используется для того, чтобы витать в мечтах, а имеет очень прямое и практичное предназначение: он передает чьи-то мысли и показывает, что это целиком и полностью мнение того человека, чьи слова мы передаем, и мы за них никоим образом ответственности не несем. Так сказать, что мы услышали, то мы и расскажем. Поэтому чаще всего эта форма используется журналистами в статьях или корреспондентами по телевидению для передачи чей-то прямой речи.

В журналистике, к примеру, нужно отличать личное суждение от экспертной оценки: “это не я так думаю, это так мне сказал собеседник”. В русском языке это делается с помощью таких фраз как “по словам…”, “если верить…”, “британские ученые выяснили. ” и так дальше. А в немецком для этого используют Konjunktiv I. К примеру, “президент сказал, что он скоро повысит зарплаты”.

Если это неформальная речь, то есть мы просто говорим с другом об этом заявлении, то мы можем сказать:

• Der Präsident sagt, dass er bald die Löhne erhöht — президент говорит, что он скоро повысит зарплаты.

Можем сказать и без коннектора dass:

• Der Präsident sagt, er erhöht bald die Löhne — президент говорит, он скоро повысит зарплаты.

Смысл от этого не меняется, но меняется порядок слов.

Но это неформальная речь. Как только у нас начинается официальная речь, то нам уже нужно использовать форму Konjunktiv I. Konjunktiv I — это форма глагола. На ряду с Konjunktiv II, Präteritum и обеими Partizip’ами она есть у любого глагола.

Выглядит эта форма крайне непривычно. Во-первых, она предполагает, что абсолютно любой глагол начинает вести себя как правильный, то есть никаких больше изменений корневых гласных у него не происходит, а кроме этого, форма для местоимений er, sie, es соответствует форме для ich, как у модальных глаголов и формы Präteritum, и, ко всему прочему, к любому глаголу перед окончанием добавляется буква -e. Возьмем к примеру глагол machen:

• Ich mache;
• du machest;
• er, sie, es mache;
• wir, Sie, sie machen;
• ihr machet.

Выглядит немного странно, правда? Но что поделать, такой уж Конъюнктив.

Для модальных глаголов эта форма выглядит вот так:

• ich müsse;
• du müssest;
• er, sie, es müsse
• wir, sie, sie müssen;
• ihr müsset.

Также приведу формы для глаголов sein и haben:

• ich sei;
• du seist;
• er, sie, es sei;
• wir, sie, sie seien;
• ihr seiet.

Вернемся же к нашему примеру с президентом и повышением зарплат:

• Der Präsident sagt, er erhöhe bald die Löhne;

То есть раньше в приватном разговоре мы говорили “erhöht”, а в форме Konjunktiv I мы говорим “erhöhe” в этом и вся разница.

То есть добавляем букву -e вместо -t после корня и форма для местоимений er/sie/es у нас получается такая же, как для ich: “ich erhöhe” и “er, sie, es erhöhe”.

Допустим, наш босс сказал нам, что он очень занят, и внезапно раздается телефонный звонок, в котором шефа просят немедленно к телефону. Как нам очень вежливо и официально сообщить, что босс недоступен? Абсолютно верно, сказать: “Herr Müller sagte, er sei zur Zeit sehr beschäftigt”. Мы передали слова шефа и сняли с себя всю ответственность за сказанное.

Давайте еще какой-то пример:

• Die Kanzlerin sagte, dass sie Österreich besucht hat — канцлер сказала, что она посетила Австрию.

Так бы мы сообщили об этом событию нашему товарищу, обмениваясь с ним последними политическими событиями.

Но если бы мы с вами были журналистами какой-то Frankfurter Zeitung и писали бы об этом статью, то мы были бы обязаны написать:

• Die Kanzlerin sagte, dass sie Österreich besucht habe.

• Die Kanzlerin sagte, sie habe Österreich besucht.

То есть неформально мы бы сказали hat, но в форме Konjunktiv I у нас уже habe.

Подожди-подожди, скажете вы. Разве это у нас не прошедшее время? На кой кукиш нам тогда здесь Konjunktiv I, разве это не самостоятельное время?

И ваш вопрос будет абсолютно верным. Поспешу на него ответить и с гордостью сообщу, что Konjunktiv I — это не временная форма глагола, а форма, в которую мы ставим наш основной глагол в предложении, чтобы демонстрировать, что мы пересказываем чьи-то слова. Мы можем ставить основной глагол в Konjunktiv I почти в любом времени: в прошлом — Perfekt’e, в настоящем — Präsens’e, а также в будущем времени Futur I и даже Futur II.

Когда мы образуем Konjunktiv I в форме прошедшего времени Perfekt, то в форму Konjunktiv I мы будем ставить глаголы sein или haben, ведь именно они являются у нас основными в предложении.

• Sie sagt, sie habe besucht — она говорит, что она посетила;
• Er behauptet, er sei gekommen — он утверждает, что он приехал.

А при образовании будущего времени с формой Konjunktiv I, мы изменяем основной глагол werden:

Futur I мы скажем: Er sagt, er wird das machen — он говорит, что он это сделает;
• А в Konjunktiv I Futur: Er sagt, er werde das machen.

И все у нас было бы абсолютно замечательно и здорово, если бы не присущие немецкому языку исключения. Нужно понимать, что формы Konjunktiv I часто совпадают с формами настоящего времени Präsens. К примеру при склонении почти любого глагола с местоимениями wir (мы), sie (они) и Sie (вы), форма Konjunktiv I будет совпадать с обычным настоящим временем:

• “wir machen”в Präsens и “wir machen” в Konjunktiv I;
• “wir gehen” в Präsens и “wir gehen” в Konjunktiv I.

Исключение составляет, наверное, только глагол sein. В настоящем времени его форма будет sind, а в Konjunktiv II seien.

К тому же, для местоимения ich формы настоящего времени и Konjunktiv I тоже почти всегда совпадают, исключения составляют лишь модальные глаголы и все тот же глагол sein:

• “Ich müsse”вместо “ich muss”— в Konjunktiv I;
• “Ich seie” вместо “ich bin”.

Как же нам быть, если формы Konjunktiv I совпадают с формами настоящего времени? Как же нам показать, что мы все-таки передаем чью-то прямую речь, а не выражаем наше субъективное мнение?

Давайте посмотрим на пример:

• Sie sagen, dass sie die Krise verhindern — они говорят, что они предотвратят кризис.

Здесь у нас формы Präsens и Konjunktiv I совпадают: verhindern. Как быть? Решение крайне просто: вместо Konjunktiv I воспользуемся формой глагола Konjunktiv II:

• Sie haben gesagt, sie würden die Krise verhindern.

Или, например, мы жалуемся в официальном письме, что наша фирма необоснованно обвиняет нас в опоздании на работу, вот мы и пишем:

• Die Firma behauptet, ich würde mich ständig verspäten — фирма утверждает, что я постоянно опаздываю.

Если бы мы просто сказали “Die Firma behauptet, ich verspäte mich ständig”, то у нас не получилось бы показать здесь этот Конъюктив и нашу абстрагированность от их высказывания.

То есть вы абсолютно правильно все поняли: если с Konjunktiv I у нас никак не клеится, но нам очень хочется показать, что это мы передаем прямую речь, за которую сами не отвечаем, то нам необходимо вместо Konjunktiv I использовать Konjunktiv II. Вместо “sie verhindern” мы скажем “sie würden verhindern”, а вместо “ich verspäte mich” — “ich würde mich verspäten

Ну и вдобавок ко всему этому скажу, что формы Konjunktiv I для местоимения du: то есть “du machest”, “du kaufest”, а также формы для местоимения ihr: “ihr machet”, “ihr kaufet” считаются устаревшими.

Вот и получается, что для всех местоимений, кроме er, sie, es, нам форма Konjunktiv I по-сути не нужна, и вместо нее мы используем глагол в форме Konjunktiv II. В некоторых учебниках можно даже встретить таблицы с формами глаголов Konjunktiv I уже сразу с учетом всех исключений:

Для глагола machen, к примеру, это выглядело бы так:

• ich würde machen;
• du würdest machen;
• er, sie, es mache;
• wir, Sie, sie würden machen;
• ihr würdet machen.

Непосредственно Konjunktiv I только для er, sie, es, остальные же формы глаголов в Konjunktiv II.

Если говорить о будущем времени, то в Konjunktiv I глагол werden тоже почти не отличается от Präsens:

• Ich werde в Präsens — и ich werde в Konjunktiv I;
• du wirst в Präsens — du werdest в Konjunktiv I (но форма для du, напомню, устаревшая);
• er, sie, es wird в Präsens — er, sie, es werde в Konjunktiv I;
• wir, Sie, sie werden в Präsens — wir, Sie, sie werden в Konjunktiv I;
• ihr werdet в Präsens — и то же ihr werdet в Konjunktiv I.

Как видим, для всех местоимений, кроме er, sie es и du формы совпадают, но форма werdest для du считается устаревшей, следовательно, у нас осталось только werde для er, sie, es. А для всех остальных используем Konjunktiv II:

• Er sagt, wir würden das machen;
• Sie behaupten, ich würde nicht kommen.

Подсуммируя могу сказать, что по сути, сама форма Konjunktiv I используется только для местоимений er, sie и es: er kaufe, sie gehe, es mache. Для всех остальных мы не используем Konjunktiv I по разным причинам: либо же форма устарела, либо она совпадает с формой настоящего временем и мы никак не видим, что это Konjunktiv I.

В таком случае нашу отдаленность от высказываний мы демонстрируем через Konjunktiv II, чтобы показать, что это не наше мнение и мы не берем за него ответственность.

Кстати, еще одна интересная штука: Konjunktiv II мы можем использовать даже в тех случаях, когда форма Konjunktiv I возможна (то есть вместо er mache, к примеру, мы можем сказать er würde machen), но тогда наше высказывание будет нести в себе нотку сомнений в том, о чем мы говорим:

• Klaus sagt, er sei krank — Клаус говорит, что он болен (Konjunktiv I, мы просто передаем слова Клауса);
• Klaus sagt, er wäre krank — Клаус говорит, что он якобы болен (здесь мы используем Konjunktiv II несмотря на то, что Konjunktiv I нам здесь доступен, тем самым мы показываем, что передали речь Клауса, но мы не очень верим в то, что он говорит).

Вот так вот, друзья, обширный и глубокий немецкий язык. Казалось бы, куча так называемых edge-кейсов (то есть пограничных случаев, которые встречаются крайне редко), но все-равно на каждый из них есть какое-то правило и свой нюанс. Учить ли все это или пропустить мимо себя — дело ваше, моя рекомендация — зафиксируйте, что есть такая форма глагола, используемая для передачи косвенной речи, и в ней есть такие-то и такие-то исключения. Запишите это себе в тетрадь и держите эту информацию в доступном месте. Рано или поздно у вас у самих щелкнет тумблер и вы зададитесь вопросом:” А как здесь правильно сказать?”. Вот в этом случае вам и пригодятся эти знания.

Что же, на сегодня с этой темой мы закончили. Это грамматика уже продвинутых уровней, поэтому если урок показался вам сложным, то у меня на странице вы сможете найти и разбор грамматики для базовых и средних уровней. А также тем, кто только присоединился, я хочу сказать, что к каждому уроку я подготавливаю упражнения, ссылку на которые вы найдете в конце поста. До скорых встреч, друзья, Tschüß!

Упражнения:

https://docs.google.com/document/d/1ccNEL0E5ipQYwAy9RGMPx35voqEiFVolzfgJOXkII9c/edit?usp=sharing

Урок 52. Partizip I и Partizip II — причастия в немецком языке

Привет-привет! Тема у нас сегодня непростая, поэтому обойдусь без длинных вступлений. В этом уроке мы с вами поговорим о причастных формах глагола: Partizip I и Partizip II.

В русском языке у нас есть такая часть речи, как причастие. К примеру “рисующий ребенок” или “нарисованная картина”. Причастие обозначает признак предмета по действию и отвечает на вопросы “какой?”, “какая?” и “какое?” и т.д. То есть это по-сути то же прилагательное, но образованное от глагола. А также есть такая часть речи, как деепричастие. Это слова отвечающие на вопросы: “что делая?” или “что сделав?”. Например, “делая задания” или “прочитав книгу”. В немецком языке причастие и деепричастие выражаются через такие формы глагола как Partizip I и Partizip II. В зависимости от того, как употребляется глагол в форме Partizip I и Partizip II, будет зависеть, выступает ли он причастием или деепричастием, чтобы не путаться в этих обозначениях (которые, на самом деле, в немецком маловажны), мы будем называть формы Partizip I и II просто Причастием 1 и 2.

Форма Причастия 2 (Partizip II) уже хорошо вам известна, мы использовали ее для образования прошедшего времени Perfekt: “habe gemacht”, “ist gegangen” и так далее. Также Partizip II у нас используется для образования Passiv’а — пассивного залога и для времен Futur II и Plusquamperfekt.

А вот о форме Partizip I мы еще никогда не говорили, хоть эта форма имеется у любого глагола и строится куда проще, чем Partizip II со всеми этими ge-, изменением корня и окончаний. Для образовании Причастия 1 мы просто к Infinitiv’у прибавляем букву d. Получается:

• gehen — идти — gehend — идущий;
• malen — рисовать — malend — рисующий;
• schreien — кричать — schreiend — кричащий;

Если форма Partizip II у нас используется очень часто в разных грамматических конструкциях, то форма Partizip I у нас используется преимущественно перед именами существительными в качестве прилагательного. Если сейчас это выглядит не очень понятно, то не переживайте, вскоре со всем разберемся.

Но для начала давайте же ответим на вопрос, зачем этих причастий 2: Partizip I и Partizip II? Все куда проще, чем можно себе представить: Partizip I отображает незавершенное действие (идущий, рисующий), а Partizip II — завершенное (пришедший, нарисовавший). Не зря же мы, кстати, для образования прошедшего времени используем именно Partizip II.

Давайте теперь разбираться с каждым причастием по отдельности.

Partizip I, как я уже и сказал, отображает именно незаконченное действие, не “нарисованный”, а “рисующий” — “malend”, не “сделанный”, а “делая” — “machend”. То есть эта форма описывает происходящее в момент говорения активное действие, которое еще не завершилось.

И использоваться Partizip I можно в двух случаях. Первый и основной случай — в качестве причастия — то есть выступать, по сути, прилагательным, отвечая на вопросы: “какой?”, “какая?”, “какое?” и т.д.

• Das weinende Mädchen — плачущая девочка;
• die schreienden Kinder — кричащие дети;
• eine auf dem Tisch stehende Tasse — стоящая на столе чашка.

Это его основная функция — образовывать причастия от глаголов. Причем, обратите внимание, что окончание к форме глагола Partizip I мы добавляем такие же, как и к прилагательным, то есть для нас важно, с каким артиклем используется имя существительное, к которому относится наше причастие, а также нам важен род, число и падеж.

Вторая функция Partizip I — это образовывать деепричастия от глаголов: отвечать на вопросы “что делая?”.

• Das Kind steht weinend — ребенок стоит (что делая?) плача.
• Die Frau schaut lachend — женщина смотрит (что делая?) смеясь.

Но если быть честным, то эта форма используется довольно редко и с ней нужно быть аккуратным. Есть много глаголов, от которых образовать деепричастия нельзя. Плюс немцы не столь любвеобильны к ним, как русскоязычные люди, и они стараются заменять такие конструкции более простыми. Не “женщина смотрит смеясь”, а “die Frau schaut und lacht” — “женщина смотрит и смеется”.

Итак, давайте запомним, что основная функция Partizip I — это образование причастия от глаголов и используется оно как прилагательное перед именами существительными. Именно в этом значении нам интересен Partizip I в этом уроке.

Здесь всё очень просто, как я и говорил выше, Partizip I ведет себя просто как прилагательное. Мы можем использовать его с определенным артиклем, с неопределенным, нулевым, а также изменять его окончания в зависимости от рода числа и падежа, в котором стоит наше имя существительное:

• ein weinendes Kind;
• das weinende Kind;
• weinende Kinder;
• die weinenden Kinder.

Перед нами, по сути, обычное прилагательное, которое состоит из глагола, к которому добавили буквы d, а после нее еще и необходимое в зависимости от артикля, рода и падежа имени существительного окончание.

Есть одна трудность, с которой мы можем столкнуться, когда мы используем не простые прилагательные, а причастия перед именем существительным — это так называемые links-атрибуты, которые причастия частенько образуют.

Дело в том, что прилагательное мы ничем особо дополнить не можем, максимум — это добавить слова “очень”, “чрезвычайно”, “необыкновенно” и так далее, но вот с причастиями наши возможности становятся буквально безграничными. Разумеется, мы можем просто сказать “едущий поезд”, тогда причастие мало чем будет отличаться от обычного прилагательного, но можем и сказать что-то типа “очень быстро и тихо едущий из Германии поезд”. Просто “едущий поезд” будет “ein fahrender Zud”, а вот второе предложение будет звучать как “ein sehr schnell und leise aus Deutschland fahrender Zug”. Или вот пример, который у нас был ранее:

eine auf dem Tisch stehende Tasse — стоящая на столе чашка.

То есть мы ставим артикль, после него добавляем всю информацию, дополняющую имя существительное, заканчивая ее причастием и только после него ставим само имя существительное.

Такие конструкции можно очень часто встретить в текстах на более высоких уровнях: В2, С1, С2. Люди путаются, ведь они видят артикль, а после него идет все, что угодно, только не существительное, к которому этот артикль относится. Такие конструкции сложно читать и чаще всего вас никто не будет заставлять их самостоятельно строить (хотя делается это куда проще, чем на первый взгляд), тем не менее, встречать их придется весьма часто, если вы перешагнете рубикон уровня В2. Если вам сложно читать такие “lins-атрибуты”, то вот вам небольшой совет: links они называются потому, что дополняют имя существительное с левой стороны (неудобно стоящая на столе чашка), а это значит, что существует еще и альтернативный способ дополнить информацию об имени существительном: добавить ее с правой стороны. И если вы еще не догадались, то такой способ вам уже давно известен — это обычные Relativsätze, то есть относительные предложения, начинающиеся на слова “который”, “которая”, “которые”. Так что для того, чтобы перевести сложно звучащее предложение с левым атрибутом, просто определите в нем начало, которым выступает артикль, и конец, который представляет из себя имя существительное, а все, что стоит между ними, поставьте справа от имени существительного в виде Ralativsatz’a:

eine Tasse, die auf dem Tisch stehtчашка, которая стоит на столе;

Такие предложения воспринимаются намного проще.

Дальше коротко рассмотрим второй Партицип. Я думаю, что мои зрители уже хорошо знакомы с этой формой. Тем более, что об этом я делал отдельный урок. Напомню, что форма Partizip II чаще всего начинается с частички ge-: gemacht, geschrieben, gesehen и т.д. Если это правильные глаголы, то вместо окончания -en добавляется буква -t после корня, ну а если это неправильные глаголы, то окончание так и останется -en, а также может что-то поменяться в корне. Чаще всего для неправильных глаголов эту форму нужно просто заучить.

Вот этот до боли нам знакомый Partizip II мы точно так же можем использовать как причастие, используя его перед именем существительным. Напомню, что причастие у нас отвечает на вопросы “какой?”, “какая?”, “какое?” и ведут себя как прилагательное. Но в отличии от Partizip I, который выражает активное незаконченное действие, Partizip II у нас будет выражать так называемое причастие совершенного вида, то есть законченное действие:

• прибывающий поезд — ein ankommender Zug — Partizip I — незавершенное действие;
• прибывший поезд — ein angekommener Zug — Partizip II — завершенное действие;

Такие конструкции очень даже часто употребляются немцами. Вот еще несколько примеров:

• das gebaute Haus — построенный дом;
• die gemachte Arbeit — сделанная работа;
• das reparierte Auto — починенная машина.

Как и Partizip I, Partizip II также образует так называемые links-атрибуты, когда между артиклем и именем существительным добавляются дополнительные слова. Этого не стоит пугаться, а если воспринимать такие конструкции все-таки сложно, то переделывайте их, как и с первым причастием, в Relativsätze:

das die ganze Nacht gefahrene Auto — проехавшая целую ночь машина;
das Auto, das die ganze Nacht gefahren ist — машина, которая ехала целую ночь.

А еще с Partizip II можно образовывать деепричастие, но, в отличии от деепричастия, которое образуется с Partizip I, это будет деепричастие совершенного вида.

• Das Buch lesend, geht er die Straße entlang — читая книгу, он идет вдоль улицы— деепричастие с Partizip I — несовершенная форма, действие еще в процессе выполнения.
• Das Buch gelesen, geht er nach Hause — прочитав книгу, он идет домой — деепричастие с Partizip II — совершенная форма, действие уже закончено.

Оба, кстати, эти предложения грамматически абсолютно верны, но от носителя вы бы их вряд ли услышали, так как все-таки уж слишком устаревшим и странным считается использование этих деепричастий. Так что, как я уже говорил, будьте с ними очень аккуратны.

Здесь я сделаю небольшое отступление, чтобы прояснить один момент. Я говорил, что Partizip I показывает незавершенное активное действие, а насчет Partizip II говорил лишь, что оно показывает нам уже завершенное действие, не уточняя его “активность” или “пассивность”. Давайте разберемся, что я имею в виду и почему все это важно.

Допустим, нам нужно сказать “читаемая книга”. То есть “книга, которую читают”. Это ведь незавершенное действие, стало быть нам нужен Partizip I: “ein lesendes Buch”, но если мы присмотримся, то увидим, что у нас получается не “читаемая книга”, то есть “книга, которую читают”, а “читающая книга” — “книга, которая читает”. Почему так?

Потому что действие у нас пассивное: читаемая книга. Подразумевается, что есть кто-то, кто ее читает. Из-за этого Partizip I нам здесь категорически противопоказан. Чтобы сказать именно “читаемая книга” нам понадобится все-таки Partizip II, хотя действие и не завершенное:

Воспримет ли это собеседник как “прочитанную книги” или “читаемую книгу” зависит уже от контекста, в которым это будет сказано. Если вы скажете: “das von mir jetzt gelese Buch ist sehr interessant”, то, разумеется, все поймут, что это книга, которую вы читаете сейчас, а не прочитали когда-то.

Иными словами Partizip I может показывать только активные действия в настоящем, то есть те, которые выполняются подлежащим в текущий момент: плачущий ребенок, улыбающаяся женщина, едущая машина. Когда действие пассивное (читаемая книга, просматриваемый фильм, ремонтируемые машины), то Partizip I использоваться не может.

Partizip II в свою очередь показывает как активное, так и пассивное действие преимущественно в прошлом (но как мы видели из примера выше, в определенных случаях может быть использован и для отображения пассивных действий в настоящем). От того, отображает ли Partizip II активное или пассивное действие, зависит лишь то, как мы будем переводить эти предложения:

Возьмем глагол “ankommen” — “прибывать”. Это непереходной глагол (мы не можем прибывать кого-то или что-то, мы просто прибываем сами). Подлежащее совершает действие над самим собой:

• Der angekommene Zug — прибывший поезд.

Мы здесь показываем активное действие, которое уже произошло в прошлом.

А вот, к примеру, lesen — это переходной глагол, мы читаем что-то. Мы говорим:

• das gelesene Buch — прочитанная или читаемая книга.

Здесь тот же Partizip II показывает, что у нас пассивное действие, которое либо уже произошло, либо происходит в настоящем времени (как мы помним из примера выше, определиться во времени нам здесь поможет исключительно контекст).

Давайте значит вкратце еще раз все подсуммируем. У любого глагола есть несколько форм: инфинитив, Präteritum, Konjunktiv I, Konjunktiv II и на ряду с ними обязательно Partizip I и Partizip II.

В этом уроке мы говорили об Partizip I и Partizip II. Первый партицип используется для описания незавершенного активного действия и выступает в качестве:

• причастия (то есть выступает как прилагательное перед именем существительным): schreiende Kinder, eine lachende Frau, die spielende Musik.
• и в качестве деепричастия: die Frau schaut lachend, er geht lesend die Straße entlang.

Вторая конструкция не очень часто используемая, ее всегда можно заменить чем-то попроще: “die Frau schaut und lacht”, “er geht und liest etwas”.

Образуется Partizip I обычным прибавлением буквы d к инфинитиву глагола: gehen — gehend, spielen — spielend.

Второй Партицип описывает преимущественно завершенные активные и пассивные действия и нужен нам в следующих случаях:

• Как причастие (выступающее опять же по сути прилагательным перед именем существительным): das gebaute Haus, ein repariertes Auto, die gelesenen Bücher.
• И как деепричастие: die Wettervorhersage gehört, nimmt er den Regenschirm mit — услышав прогноз погоды, он берет зонт. Это, напомню, тоже не очень популярная форма, которую можно заменить чем-то попроще.

Думаете на этом всё? Вы почти правы! Однако, вынужден добавить еще немного мозговрывающей информации под конец. Ни в коем случае не преследую цель вас запутать, но если мы с вами уже учимся, то давайте учиться основательно. Рассказывая о Partizip I я все время твердил, что использоваться с пассивными действиями он ну никак не может. Должен признаться, что я слукавил и все-таки существует один единственный случай употребления Partizip I в пассивном значении. Готовы? Это возможно лишь… с частицей “zu” перед ним. Конструкция “zu + Partizip I” имеет пассивное значение и означает, что действие должно или может быть выполнено:

• eine zu machende Übung —упражнение, обязательное к выполнению;
• der zu schauende Film — фильм, который должен быть посмотрен;
• die zu reparierenden Autos — машины, которые должны быть починены.

Так что наше предложение с читаемой книгой все-таки можно сказать через Partizip I, но означать оно будет не просто “читаемая книга”, а “книга, которую необходимо прочитать”: ein zu lesendes Buch.

Вот теперь точно все! Тема кажется очень запутанной. Возможно, так оно и есть. Именно из-за таких вещей изучение немецкого сравнивают с занятиями математикой. Но, как по мне, намного проще, если есть формулы и правила, которые все объясняют и не нужно заучивать миллионы частных случаев образования тех или иных форм.

Надеюсь, из-за меня вы не пришли к мнению, что немецкий слишком сложен и бросите его изучать. Для того, чтобы процесс принятия его сложности проходил более гладко, попробуйте сделать упражнения, ссылку на которые я оставил в описании видео. Я уверен, у вас все получится. А на сегодня все. Auf Wiedersehen!

Источник статьи: http://pikabu.ru/story/urok_48_indefinitpronomen__neopredelennyie_mestoimeniya_v_nemetskom_yazyike_7133655

Adblock
detector