Меню Рубрики

Пословицы на татарском языке с местоимениями

Татарские пословицы и поговорки – 143

Татарские пословицы и поговорки – 143
/Некоторые литеры не отражаются при копировании материала, поэтому при проверке, после их нахождения, будут заменяться на созвучные/

Агачныны яфрак бизи, кешене хезмэт бизи.
Дерево украшают листья, а человека труд.

Агыра ак-караны аермыр
Глупец не отличает света от темноты, черного от белого, дня от ночи.

Ана диган хазина.
Клад по имени «мать».

Балалар – безнен тормыш бизэге.
Дети – это украшение жизни.

Балалары елый, э эни кайгыра.
Дети плачут, а мать страдает.
Дитя плачет, а у матери сердце болит

Баланы тапкан эни – эни тюгел, э шул эни – кем аны юстергэн.
Не та мать, которая родила, а мать, которая вырастила.

Баласы эчен ана арслан утка керган.
Ради ребенка львица вошла в огонь.

Буре дэ тук, сарык та исэн
И волк сытый и овца целая.

Буредэн курыккан урманга бармас
Волков бояться – в лес не ходить

Буредэн курыккан урманга йормэс
Кто боится волка, тот в лес не пойдет (не ходит)

“Бурек белен бэрсэн, егылмаслык булган”,
Смысл которой таков: если в девушку кинешь шапкой, а она устоит на ногах и не упадет, значит готова к замужеству.

Бурек ташлап буредэн котылмыйлар
Бросив шапку от волка не спасешься

Бурелэр белэн байлардан ерак йёргэнен яхшы.
От волков и богачей лучше держаться подальше.

Бурене кюпме генэ ашатма, хаман урманга таба карый
Сколь волка не корми, все равно смотрит в сторону леса

Кычыткан сабагында мэк чэчэге усмэс.
На крапиве мак не цветет.

Кычытмаган урынны (тёшне, жирне) кашу.
Чесать там, где не чешется.

Кыш кёне кар бирмэс
В зимний день снега не даст

Кышнын корсагы зур (кин)
У зимы аппетит велик
У зимы живот велик

Кышын кар сорасан, кар да бирмэс
Зимой попросишь – снега не даст

Кыяда оялаган – хавада кыялый.
Тот, кто гнездится на скалах,
будет парить высоко в воздухе.

Кэжэ булса да, малын булсын,
бажа булса да, нэсэбен булсын
имей скотину, хотя бы, козу; имей родню, хотя бы, свояка

Кэжэ да мал, бажа да туган
И коза – скотина, и свояк – родня.
И коза – скотина, и свояк – родня.

Кэжэ – мал тугел, бажа – туган тугел.
И коза – не скотина, и свояк – не родня.

Кэжэнен маллыгы юк
От козла пользы (богатства) нет

Кэжэ тиресен кирегэ тарт, кунчегэ сат.
Козью шкуру натяни для сушки на решетку, затем продай кожевеннику.

Кэжэсе тугел – мэгэзе кыйбат.
Дороги рога, а не коза.

Кэефнен начарлыгы арыганлык нэтижэсе.
Плохое настроение – результат усталости .

Тимэгэнгэ тимэ, тигэннен тиген калдырма
Не обижай того, кто тебя не трогает, не оставляй без возмездия того, кто тебя обидел (тронул);
(тиген(нареч.разгов.) – бесплатно, даром , без возмездия)

Тинен тапса, тиген бир
Найдет равного себе – отдай даром (без калыма)
С ровней жить – тешиться.
(о девушке, на выданье),
(тиген(нареч. разг.) – даром, бесплатно)

Тинтэк белэн типтергэнче,
анлы белэн таш ташы.
Чем пировать с дураком,
лучше таскать камни с умным.

Тинтэк тегелмэгэн итеген мактар.
Дурень хвалится несшитыми сапогами.

Источник статьи: http://proza.ru/2014/07/05/449

Татарские пословицы и поговорки – 120

Татарские пословицы и поговорки – 120
/Некоторые литеры не отражаются при копировании материала, поэтому при проверке, после их нахождения, будут заменяться на созвучные/

Арыслан белэн юлбарыс яратылган бер каннан
Лев и тигр – одной крови

Арысланнын иркэке дэ арыслан,
тешесе дэ арыслан
У львов и самец и самка – львы
(иркэк (сущ.) – самец,
теше (сущ.) – самка) );

Арысланнын – ялы, ирнен – сакал-мыегы.
Льва украшает грива, мужчину – усы и борода.

Арыш ипиен яманлама, киялеген кюрерсен
Не ругай ржаной хлеб, будешь наказан

Арыш чэчсэн – кёлгэ чэч, сабан чэчсэн – суга чэч.
Сей рожь в золу, а пшеницу в воду.

Асыл ат адымыннан беленер.
Породистая лошадь узнается по шагу.

Асыл буяуга тёшкэн белэн, карга каргалыктан чыкмас
посл.
Если даже окрасить его лучшей краской, грач не перестанет быть грачом
Если даже окрасить ворону другой краской, она не перестанет быть вороной

Асыл ир кунелендэ бишеге белэн ат ятар, асыл хатын кунелендэ бишеге белэн бала ятар
Каждому – свое.
У настоящего мужчины в мыслях конь с недоузком(жеребенком),
у настоящей женщины в мыслях – ребенок с колыбелью

Баш исэн (сау) булса, бурек табылыр (ыштан табылыр)!
Если будет голова цела, шапка найдется

Баш исэн булса, куткэ ыштан табылыр
Если будет голова цела, штаны найдутся

Башка килгэн – алга килэ.
Что в мыслях, то и наяву(впереди).

Баш ката.
Ум за разум заходит.

Баш катыру.
Морочить голову.

Баш кашырга да вакыт юк
Нкогда даже затылок почесать

Башка килгэн – телгэ килэ
Пришло на ум – пришло на язык

Башка килгэн телдэн килэ.
В голову пришло – с языка вышло

Ишле байгыш байны басар
Бедняки, бродяги сообща одолеют и богача.
Бедняки сообща одолеют и богача.

Иштен ишэк чумары;
Ишкэнсен ишэк чумарын;
Ишу иштен, ишэк бавын
Вот недоразумение: думал об осле, а получил клецки

Ишэк ише белэн, шайтан шае белэн
Каждый со своей компанией: и осел, и черт.

Ишэк ишэклегенэ барыр
Осел останется ослом

Ишэккэ йогэн орып, качыр булмас,
куравычка тун кидереп, хатын булмас
качыр (сущ.зоол.) – мул, лошак (животное от осла и кобылы);
куравыч(сущ.ист.) – служанка женщины высокого положения).
Осел не станет мулом от того, что на нем нарядная уздечка,
служанка не станет госпожой от того, что она разодета.

Ишэкнен фигыле иясенэ мэгълум
Повадки осла знакомы его хозяину

Источник статьи: http://proza.ru/2014/02/15/460

пословицы на татарском языке с переводом
материал на тему

Татарча мәкаль һәм әйтемнәр дәресләрдә еш кулланыла. Укучыларга тәрҗемә вакытында кыенлыклар тумасын өчен, төрле темаларга караган мәкаль һәм әйтемнәрнең русча вариантын да тәкъдим итәм.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Пока борода не поседеет ум не придет.

Мудрость приобретают после середины жизни. (буквально — После обеда в мудрости)

Мудрый человек – сильный как овес.

Яше күп тә, акылы юк. Много лет – ума нет.

(Летами ушел, а умом не дошел)

Бака бакылдап, телчән такылдап туймас.

Лягушка не устает квакать, а болтун не устанет болтать.

Теленә салынган.
Эшендә абынган.
Кто много разговаривает, тот дело не сделает.

***
Тел бистәсе, куян хастасы.
От длинных разговоров и заяц заболеет.

Дөреслек утта да янмый, суда да батмый.

Правда в огне не горит и в воде не тонет.

Бала күздән, адәм сүздән зыянлый.

Ребенка можно сглазить, а человека оболгать.

О счастье
бәхетне юлдан эзләмә, белемнән эзлә.

Дорога к счастью достигается через поиск знаний.

Матурлык туйда кирәк, акыл көн дә кирәк.

Красота пригодится на свадьбе, а ум каждый день.

Матурга да акыл артык булмас.

Даже красавице ум не помеха.

Ике куян койрыгын берьюлы тотам димә.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Йөзне дә ак иткән – уку, сүзне дә ак иткән — уку.

Огонь от одной спички не разгорится. (Один в поле не воин)

Бер кеше бөтен кеше өчен, бөтен кеше бер кеше өчен.

Все хорошо, что хорошо кончается.

Кемнең үз чәче юк, шул сеңлесең чәче белән мактана.

У кого нет волос, хвастается волосами своей сестры. (Когда хвастается чем-то, чего на самом деле у него нет)

Татарның улы бер яшендә йөри, ике яшендә үрмәли.

Сын татарина ходит в один год и ползает в два года. (Когда все идет наоборот. — Запрягать телегу впереди лошади.)

Усал булсаң асарлар, юаш булсаң басарлар.

Будешь злым — повесят, будешь мягким – раздавят.

Ана сөте белән кермәсә, тана сөте белән кермәс.

Если не вошло с молоком матери, то с молоком коровы уже не войдет.

Алмазны алмаз белән кисәләр.

***
Алмазны балчык арасына ташласаң да, алмаз булыр.

Алмаз остается алмазом, даже если бросить его в грязь.

Күк тимер кайрау белән алмаз булмас.

Небо точит железо, не алмаз.

Золото – камень, лебеда – суп.

***
Бер картлыкта — бер яшьлектә.

Один старик – в молодости один был.

Один вечер – одна бочка белья.

Мягкое дерево пчелы делают . (Капля камень точит)

Гаеп мулла кызында да була

Грехи даже у дочери муллы бывают.

Дусның искесе, хатынның яңасы яхшы.

Из друзей лучше старый друг, а жена молодая (новая).

Дүрт аяклы ат та абына.
Даже четвероногая лошадь спотыкается.

***
Егетлек кадерен карт белер.

Цену молодости знает старик.

Еракка яшерсәң, якыннан алырсың.

Дальше спрячешь, ближе возьмешь.

Если душа не тянет, то кровь тянет.

Что знают двое – знает вся страна.

Накормили в гостях – в ответ и ты накорми.

Куркысан — эшлэмэ,эшлэсэн — куркма.

Если боишься – не делай, а если сделал – не бойся.

Күз күрә берне, күңел — меңне.

Глаза видят одно, душа – тысячу. (В смысле проницательный, внимательный человек)

Глаза боятся – руки делают. (Если переводить буквально, то руки ДЕРГАЮТ)

Бешеная корова хуже лошади.

Тавык төшенә тары керә, ашамаса — тагы керә.

Курице снится пшено, если не поест, еще приснится.

Капля камень постепенно точит.

Кто сам упал, тот не заплачет.

Народ всегда говорит правду.

Һәркемнең кулы үзенә таба кәкре.

У каждого руки в свою сторону гнутся (Смысл: каждый норовит себе взять)

Чакырган җиргә бар, куган җирдән кит.

Куда приглашают – иди, откуда прогоняют – уходи.

Жизни не хватит, а работа не закончится.

***
Сәләтсез сәнәк сындырыр, көчсез көрәк сындырыр.
Не умеющий человек вилы сломает, а слабый человек лопату.

Дүрт аяклы ат та абына.
Даже четвероногая лошадь спотыкается.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Материал предназначен для учащихся как сопроводительное пособие к серии уроков по переводу пословиц с английского языка на русский и представляет собой упражнения в переводе пословиц.

Тел-күңелнең көзгесе. Язык – зеркало души.

Белемдә көч.Сила в знаниях.

туган ана бер, туган Ватан бер. Родная мать одна, и Родина одна.

Кем эшләми — шул ашамый. Кто не работает — тот не ест.

Дуслык, бердәмлек турында.Дружба – в единстве.

Әнкәм йорты алтын бишек. Мать — золотая колыбель.

Источник статьи: http://nsportal.ru/shkola/rodnoy-yazyk-i-literatura/library/2018/01/10/poslovitsy-na-tatarskom-yazyke-s-perevodom

Татарские пословицы. Лучше не скажешь.

Татарские пословицы хранят мудрость, собиравшуюся и хранившуюся веками, и искрометный юмор, тонко подмеченное сравнение.

Видно, что наиболее уважались такие качества, как трудолюбие, скромность в девушке, большое почтение к отцу и матери, семье, любовь и преданность Родине.

Жадность, скупость, обман, лень, несправедливость – высмеивались и порицались.

Дөреслек утта да янмый, суда да батмый.

Правда в огне не горит и в воде не тонет.

Матурлык туйда кирәк, акыл көн дә кирәк.

Красота пригодится на свадьбе, а ум каждый день.

Матурга да акыл артык булмас.

Даже красавице ум не помеха.

Ике куян койрыгын берьюлы тотам димә.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Йөзне дә ак иткән – уку, сүзне дә ак иткән — уку.

Бер кеше бөтен кеше өчен, бөтен кеше бер кеше өчен.

Все хорошо, что хорошо кончается.

Усал булсаң асарлар, юаш булсаң басарлар.

Будешь злым — повесят, будешь мягким – раздавят.

Ана сөте белән кермәсә, тана сөте белән кермәс.

Если не вошло с молоком матери, то с молоком коровы уже не войдет.

Алмазны балчык арасына ташласаң да, алмаз булыр.

Алмаз остается алмазом, даже если бросить его в грязь.

Гаеп мулла кызында да була

Грехи даже у дочери муллы бывают.

Дусның искесе, хатынның яңасы яхшы.

Из друзей лучше старый друг, а жена молодая (новая).

Дүрт аяклы ат та абына.
Даже четвероногая лошадь спотыкается.

***
Егетлек кадерен карт белер.

Цену молодости знает старик.

Еракка яшерсәң, якыннан алырсың.

Дальше спрячешь, ближе возьмешь.

Что знают двое – знает вся страна.

Куркысан — эшлэмэ,эшлэсэн — куркма.

Если боишься – не делай, а если сделал – не бойся.

Капля камень постепенно точит.

Чакырган җиргә бар, куган җирдән кит.

Куда приглашают – иди, откуда прогоняют – уходи.

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5e7a008d8378cf16138d1ad8/tatarskie-poslovicy-luchshe-ne-skajesh-5f0f2b5155c45426d79dabe6

пословицы на татарском языке с переводом О ЯЗЫКЕ
материал на тему

Скачать:

Предварительный просмотр:

Аягын белэн абын, телен белэн абынма.

Спотыкайся ногами, но не спотыкайся языком.

телләр белгән — илләр белгән.

Сколько языков – столько стран.

тәмле дә тел, тәмсез дә тел.

Язык может быть и приятным и неприятным (Слово может ранить, а может вылечить).

Дөньяда иң татлы нәрсә дә — тел,

Язык как самая сладкая вещь в мире, так и самая горькая.

У кого есть родина, у того есть язык.

Язык придержи на уздечке, собаку на привязи!

Острый язык – счастье, Длинный язык – беда.

Туган телне кадерләгән халык кадерле булыр.

Народ, который хранит свой язык, всегда будет в почете.

«Көш» дип әйтергә теле юкның күзен карга чукыр.

У немого ворона глаза выколет.

Озын тел елан кебек: авыздан чыкса, муенга урала.

Длинный язык, как змея: выходит изо рта и душит шею.

Суны — таяк белән, кешене тел белән үлчиләр.

Воду палкой измеряют, а человека языком.

Сөйдергән дә тел, биздергән дә тел.

Язык может помочь, как подружиться, так и поругаться.

Воспитанный умеет разговаривать.

Рот, как дерево, а язык как топор.

Ай-һай телең, тел очыңда безең.

Русчаны белмим, татарчаны аңламыйм.

По-русски не знаю, по-татарски понимаю.

Тел өсте бал да май, тел асты ай да вай.

На языке мед да масло, а под языком ай да ой. (Смысл примерно: мягко стелет, жестко спать)

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Урок разработан: преп. англ.яз. Амуровой А.Г. и преп. тат. яз. Ахметзановой К.Р., МБОУ «СОШ № 15 ЗМР РТ» к муниципальному семинару «Интеграция учебных предметов как основа формирования уни.

Татарча мәкаль һәм әйтемнәр дәресләрдә еш кулланыла. Укучыларга тәрҗемә вакытында кыенлыклар тумасын өчен, төрле темаларга караган мәкаль һәм әйтемнәрнең русча вариантын да тәкъдим итәм.

Белемдә көч.Сила в знаниях.

туган ана бер, туган Ватан бер. Родная мать одна, и Родина одна.

Кем эшләми — шул ашамый. Кто не работает — тот не ест.

Дуслык, бердәмлек турында.Дружба – в единстве.

Әнкәм йорты алтын бишек. Мать — золотая колыбель.

Источник статьи: http://nsportal.ru/shkola/rodnoy-yazyk-i-literatura/library/2018/01/10/poslovitsy-na-tatarskom-yazyke-s-perevodom-o

Adblock
detector