Меню Рубрики

Пословицы с местоимением на татарском

пословицы на татарском языке с переводом
материал на тему

Татарча мәкаль һәм әйтемнәр дәресләрдә еш кулланыла. Укучыларга тәрҗемә вакытында кыенлыклар тумасын өчен, төрле темаларга караган мәкаль һәм әйтемнәрнең русча вариантын да тәкъдим итәм.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Пока борода не поседеет ум не придет.

Мудрость приобретают после середины жизни. (буквально — После обеда в мудрости)

Мудрый человек – сильный как овес.

Яше күп тә, акылы юк. Много лет – ума нет.

(Летами ушел, а умом не дошел)

Бака бакылдап, телчән такылдап туймас.

Лягушка не устает квакать, а болтун не устанет болтать.

Теленә салынган.
Эшендә абынган.
Кто много разговаривает, тот дело не сделает.

***
Тел бистәсе, куян хастасы.
От длинных разговоров и заяц заболеет.

Дөреслек утта да янмый, суда да батмый.

Правда в огне не горит и в воде не тонет.

Бала күздән, адәм сүздән зыянлый.

Ребенка можно сглазить, а человека оболгать.

О счастье
бәхетне юлдан эзләмә, белемнән эзлә.

Дорога к счастью достигается через поиск знаний.

Матурлык туйда кирәк, акыл көн дә кирәк.

Красота пригодится на свадьбе, а ум каждый день.

Матурга да акыл артык булмас.

Даже красавице ум не помеха.

Ике куян койрыгын берьюлы тотам димә.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Йөзне дә ак иткән – уку, сүзне дә ак иткән — уку.

Огонь от одной спички не разгорится. (Один в поле не воин)

Бер кеше бөтен кеше өчен, бөтен кеше бер кеше өчен.

Все хорошо, что хорошо кончается.

Кемнең үз чәче юк, шул сеңлесең чәче белән мактана.

У кого нет волос, хвастается волосами своей сестры. (Когда хвастается чем-то, чего на самом деле у него нет)

Татарның улы бер яшендә йөри, ике яшендә үрмәли.

Сын татарина ходит в один год и ползает в два года. (Когда все идет наоборот. — Запрягать телегу впереди лошади.)

Усал булсаң асарлар, юаш булсаң басарлар.

Будешь злым — повесят, будешь мягким – раздавят.

Ана сөте белән кермәсә, тана сөте белән кермәс.

Если не вошло с молоком матери, то с молоком коровы уже не войдет.

Алмазны алмаз белән кисәләр.

***
Алмазны балчык арасына ташласаң да, алмаз булыр.

Алмаз остается алмазом, даже если бросить его в грязь.

Күк тимер кайрау белән алмаз булмас.

Небо точит железо, не алмаз.

Золото – камень, лебеда – суп.

***
Бер картлыкта — бер яшьлектә.

Один старик – в молодости один был.

Один вечер – одна бочка белья.

Мягкое дерево пчелы делают . (Капля камень точит)

Гаеп мулла кызында да була

Грехи даже у дочери муллы бывают.

Дусның искесе, хатынның яңасы яхшы.

Из друзей лучше старый друг, а жена молодая (новая).

Дүрт аяклы ат та абына.
Даже четвероногая лошадь спотыкается.

***
Егетлек кадерен карт белер.

Цену молодости знает старик.

Еракка яшерсәң, якыннан алырсың.

Дальше спрячешь, ближе возьмешь.

Если душа не тянет, то кровь тянет.

Что знают двое – знает вся страна.

Накормили в гостях – в ответ и ты накорми.

Куркысан — эшлэмэ,эшлэсэн — куркма.

Если боишься – не делай, а если сделал – не бойся.

Күз күрә берне, күңел — меңне.

Глаза видят одно, душа – тысячу. (В смысле проницательный, внимательный человек)

Глаза боятся – руки делают. (Если переводить буквально, то руки ДЕРГАЮТ)

Бешеная корова хуже лошади.

Тавык төшенә тары керә, ашамаса — тагы керә.

Курице снится пшено, если не поест, еще приснится.

Капля камень постепенно точит.

Кто сам упал, тот не заплачет.

Народ всегда говорит правду.

Һәркемнең кулы үзенә таба кәкре.

У каждого руки в свою сторону гнутся (Смысл: каждый норовит себе взять)

Чакырган җиргә бар, куган җирдән кит.

Куда приглашают – иди, откуда прогоняют – уходи.

Жизни не хватит, а работа не закончится.

***
Сәләтсез сәнәк сындырыр, көчсез көрәк сындырыр.
Не умеющий человек вилы сломает, а слабый человек лопату.

Дүрт аяклы ат та абына.
Даже четвероногая лошадь спотыкается.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Материал предназначен для учащихся как сопроводительное пособие к серии уроков по переводу пословиц с английского языка на русский и представляет собой упражнения в переводе пословиц.

Тел-күңелнең көзгесе. Язык – зеркало души.

Белемдә көч.Сила в знаниях.

туган ана бер, туган Ватан бер. Родная мать одна, и Родина одна.

Кем эшләми — шул ашамый. Кто не работает — тот не ест.

Дуслык, бердәмлек турында.Дружба – в единстве.

Әнкәм йорты алтын бишек. Мать — золотая колыбель.

Источник статьи: http://nsportal.ru/shkola/rodnoy-yazyk-i-literatura/library/2018/01/10/poslovitsy-na-tatarskom-yazyke-s-perevodom

пословицы на татарском языке с переводом О ЯЗЫКЕ
материал на тему

Скачать:

Предварительный просмотр:

Аягын белэн абын, телен белэн абынма.

Спотыкайся ногами, но не спотыкайся языком.

телләр белгән — илләр белгән.

Сколько языков – столько стран.

тәмле дә тел, тәмсез дә тел.

Язык может быть и приятным и неприятным (Слово может ранить, а может вылечить).

Дөньяда иң татлы нәрсә дә — тел,

Язык как самая сладкая вещь в мире, так и самая горькая.

У кого есть родина, у того есть язык.

Язык придержи на уздечке, собаку на привязи!

Острый язык – счастье, Длинный язык – беда.

Туган телне кадерләгән халык кадерле булыр.

Народ, который хранит свой язык, всегда будет в почете.

«Көш» дип әйтергә теле юкның күзен карга чукыр.

У немого ворона глаза выколет.

Озын тел елан кебек: авыздан чыкса, муенга урала.

Длинный язык, как змея: выходит изо рта и душит шею.

Суны — таяк белән, кешене тел белән үлчиләр.

Воду палкой измеряют, а человека языком.

Сөйдергән дә тел, биздергән дә тел.

Язык может помочь, как подружиться, так и поругаться.

Воспитанный умеет разговаривать.

Рот, как дерево, а язык как топор.

Ай-һай телең, тел очыңда безең.

Русчаны белмим, татарчаны аңламыйм.

По-русски не знаю, по-татарски понимаю.

Тел өсте бал да май, тел асты ай да вай.

На языке мед да масло, а под языком ай да ой. (Смысл примерно: мягко стелет, жестко спать)

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Урок разработан: преп. англ.яз. Амуровой А.Г. и преп. тат. яз. Ахметзановой К.Р., МБОУ «СОШ № 15 ЗМР РТ» к муниципальному семинару «Интеграция учебных предметов как основа формирования уни.

Татарча мәкаль һәм әйтемнәр дәресләрдә еш кулланыла. Укучыларга тәрҗемә вакытында кыенлыклар тумасын өчен, төрле темаларга караган мәкаль һәм әйтемнәрнең русча вариантын да тәкъдим итәм.

Белемдә көч.Сила в знаниях.

туган ана бер, туган Ватан бер. Родная мать одна, и Родина одна.

Кем эшләми — шул ашамый. Кто не работает — тот не ест.

Дуслык, бердәмлек турында.Дружба – в единстве.

Әнкәм йорты алтын бишек. Мать — золотая колыбель.

Источник статьи: http://nsportal.ru/shkola/rodnoy-yazyk-i-literatura/library/2018/01/10/poslovitsy-na-tatarskom-yazyke-s-perevodom-o

пословицы на татарском языке с переводом ОБ УЧЕБЕ
материал на тему

Белемдә көч.
Сила в знаниях.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Белемдә көч.
Сила в знаниях.

Белемлекнең чиге юк.
У знаний нет границ.

Белем тәжрибәдән туа.
Знания зарождаются из опыта.

Белем һәр куркынычны җиңә.
Знание побеждает все страшное.(Знающий страха не ведает)

Беләктән белем көчле.
Сильнее руки только знание.

Белем-нур, белмәү-хур.
Знание-свет, не знание-тьма.

Бер галим йөз наданны җиңәр.
Один ученый победит сто не грамотных.

Галим белән надан аермасы-карга белән былбыл аермасы.
Разница ученого и безграмотного – как разница между вороной и соловьем.

Галим белсә сорый, надан белми дә,сорамый да.
Ученый спросит, даже если знает, а безграмотный не спросит, даже если не знает.

Галимнең бер көне наданның бөтен гөмеренә тора.
Один день ученого стоит целую жизнь безграмотного.

Галим уйлар, надан ышаныр.
Грамотный подумает, а безграмотный поверит.

Йөз надан бер галимнең тырнагына тормас.
Сто безграмотных не стоят и одного ногтя ученого.

Ялкаулык, наданлык, фәкыйрьлек-бертуганнар.
Лень, безграмотность, нищета являются родственниками.

Яшьлегеңдә өйрәнмәсәң, картлыгыңда үкенерсең.
Не обучишься в молодости, пожалеешь в старости.

Өйрәнгән җирдә калмас.
Знания в землю не закопаешь.

Өйрәнмичә чабата да үреп булмый.
Не знающий человек, даже лапти не сплетет.

Өйрәнү бервакыттада соң түгел.
Учится никогда не поздно.

өидә йортнын телен бел, илдә төрле белем бел.
Заходишь в дом – изучай язык, в стране получай разные знания.

Телең белән узма,
Белем белән уз.
Не языком делай, а знаниями.

Много учебы – много знаний. (Кто много учится, тот много знает)

Аю беләгенә ышана, Адәм белеменә ышана.
Медведь надеется на силу, а человек верит в знания.

Гыйлемсез кеше – киемсез кеше.

Человек неграмотный, все равно, что раздетый.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Материал предназначен для учащихся как сопроводительное пособие к серии уроков по переводу пословиц с английского языка на русский и представляет собой упражнения в переводе пословиц.

Татарча мәкаль һәм әйтемнәр дәресләрдә еш кулланыла. Укучыларга тәрҗемә вакытында кыенлыклар тумасын өчен, төрле темаларга караган мәкаль һәм әйтемнәрнең русча вариантын да тәкъдим итәм.

Тел-күңелнең көзгесе. Язык – зеркало души.

туган ана бер, туган Ватан бер. Родная мать одна, и Родина одна.

Кем эшләми — шул ашамый. Кто не работает — тот не ест.

Дуслык, бердәмлек турында.Дружба – в единстве.

Әнкәм йорты алтын бишек. Мать — золотая колыбель.

Источник статьи: http://nsportal.ru/shkola/rodnoy-yazyk-i-literatura/library/2018/01/10/poslovitsy-na-tatarskom-yazyke-s-perevodom-ob

Татарские поговорки с переводом на русский язык

Поговорки — украшение народной речи. Емко и кратко в одной фразе они способны выразить суть явления, говорящему не нужно тратить на объяснение своей мысли время, все и так становится понятно. Устоявшиеся и полюбившиеся народу присказки становятся поговорками.

От пословиц они отличаются тем, что не несут назидательного характера. Скорее, образно описывают ситуацию.

Кызыл кар яугач – когда красный снег выпадет (Когда рак на горе свистнет)

бармакларны чәйнәү — кусать пальцы. Русский аналог — кусать локти (от отчаяния)

ир-ат аны тамырлары белән йолкып чыгарган — вырывать с корнями (вырывать с корнем)

Сөт тә юк, йон да юк – ни молока ни шерсти

аларның арасында таяк сынган — между ними треснула палка (черная кошка пробежала между ними)

Үзеңнеке – үзәктә — Своя рубашка ближе к телу

Утлы табага бастыру — показать где раки зимуют

Кышт көне кар бирмәс — зимой снега не выпросишь

Ачык ишек, ачык йоз — Открытые двери, ясное лицо
Табаннан кереп, тубэдн чыгу — через стопу войдет, через голову вылезет (о человеке, который везде сумеет приспособиться)

Алдыннан арты яхшы — скатертью дорога

Күркә кебек кабарына – надулся как индюк

Ике ятып бер төшкә керми – не горит да не варит

Ипи корсак эзлими – хлеб за брюхом не ходит

без капчыкта ятмый — шила в мешке не утаишь

яхшы хужа йорттан тугел, э йортка ташый — хороший хозяин не из дома, а в дом несёт

Ит яхшылык , көт явызлык – за добро не җди добра

Рәхәтен күргәч, михнәтен дә күр – любишь кататься, люби и саночки возить

Тушы булса да, ушы юк – ростом вышел, а умом нет (Ростом долог, да умом короток)

Ашап тормыйм, акчалата гына алам — Есть не буду, возьму деньгами

Болытны куып тотып булмый – за облаком не угонишься

Малай матур, кюлмек кыска, корсак зур — хороший парень, только рубашка у него коротка да брюхо слишком большое.

Таяк ике башлы — У палки два конца (палка о двух концах)
Ач аю биемэс — Голодный медведь не пляшет

кояш белән ай очрашкан вакытта — когда луна с солнцем встретится (т.е. никогда)

Бер юлы ике куянны атты — Убил двух зайцев

Җиде кат үлчә, бер кат кис. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Синең абый яки бүре? Твой брат или волк? ( когда сталкиваются с чем-то непонятным и неизвестным)

Хәсән Хөсәенның абыйсы. Хасан брат Хусейна. (ясность вопроса, который не требует пояснений)

Источник статьи: http://tatkazan.ru/tatarskie-pogovorki-s-perevodom-na-russkiy-yazyik/

пословицы на татарском языке с переводом О ТРУДЕ
материал на тему

Кто не работает — тот не ест.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Кто не работает — тот не ест.

Матурлык туйда кирәк, эшчәнлек көн дә кирәк.

Красота нужна на свадьбе, а трудолюбие каждый день.

агачныы яфрак бизи, кешене хезмәт бизи.

Дерево украшают листья, а человека труд.

Хезмәте каты — җимеше татлы.

Твердый труд – плод сладкий.

Кто не работает, тот не ест.

Эштә — эшләки, сүздә — сандугач.

В работе не годен, а на словах — соловей.

Оста кулда балта да — пәке.

Мастерство – это самое дорогое.

Работу закончил — играть можно. (Кончил дело – гуляй смело).

Булыр кеше эшеннэн билгеле.

Непродуманная работа, как суп без соли.

Где много слов, там мало дела.

Тик торганга шайтан таягын тоттырган.

Бездельнику черт дал свою палку подержать.

Тирләп эшләсәң, аш тәмле була.

Заработанное потом, вкусным бывает.

Эш башына юньсез кеше килсә, эш кирегә китәр.

Если работой руководит незнающий человек, работа не ладится.

Эш кешене төзәтә, ялкаулык — боза.

Работа человека исправляет, а лень портит.

Кто любит работу, того любит страна.

Эше юк әтәч булып кычкырыр.

У кого нет работы, как петух закукарекает.

Эшең калса иртәгә, чуан чыгар җилкәңә.

Если отложишь работу на завтра, чирей выскочит на плече.

Эшле кешегә иң зур җәза — тик тору.

Для работящего человека самое большое наказание — это безделье.

Эшле килер — эш арттырыр, эшсез килер — эш калдырыр.

Работящий придет – работу перевыполнит, неработящий – забросит.

Эшлегә көн җитми, эшсезгә көн үтми.

Для работящего дня не хватает, а для бездельника день бесконечен.

Эшлисе килмәгәннең эче авыртыр.

Кто не хочет работать, у того живот заболит (смысл в том, что кто не хочет работать, придумает любую причину)

Эшләгән туңмас, эшләмәгән уңмас.

Кто работает – не замерзнет, а кто не работает, тому не повезет.

Дуслык ашта беленми, эштә беленә.

Ученье не за столом, ученье — в труде.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Материал предназначен для учащихся как сопроводительное пособие к серии уроков по переводу пословиц с английского языка на русский и представляет собой упражнения в переводе пословиц.

Татарча мәкаль һәм әйтемнәр дәресләрдә еш кулланыла. Укучыларга тәрҗемә вакытында кыенлыклар тумасын өчен, төрле темаларга караган мәкаль һәм әйтемнәрнең русча вариантын да тәкъдим итәм.

Тел-күңелнең көзгесе. Язык – зеркало души.

Белемдә көч.Сила в знаниях.

туган ана бер, туган Ватан бер. Родная мать одна, и Родина одна.

Дуслык, бердәмлек турында.Дружба – в единстве.

Әнкәм йорты алтын бишек. Мать — золотая колыбель.

Источник статьи: http://nsportal.ru/shkola/rodnoy-yazyk-i-literatura/library/2018/01/10/poslovitsy-na-tatarskom-yazyke-s-perevodom-o-1

Adblock
detector