Меню Рубрики

Танюша по английскому как пишется

Танюша по английскому как пишется

Танюша — Татьяна, Цветана Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен

ТАНЮША — (ласк.; см. ТАНЯ (персонаж стих. С. А. Есенина)) Хороша была Танюша, краше не было в селе. Красной рюшкою по белу сарафан на подоле. У оврага за плетнями ходит Таня ввечеру, Месяц в облачном тумане водит с тучами игру. Ес911 (I,68); Не кукушки… … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

Танюша (“Уланша”) — Смотри также … Словарь литературных типов

Танюша (“Андрей Колосов”) — Смотри также Легкая барышня, черноволосая, смуглая, лет двадцати пяти, развязная и умная, как бес Щитов (см.) в женском платье. Колосов ссорился и мирился с ней раз пять в месяц. Она страстно его любила, хоть иногда, во время размолвки, божилась… … Словарь литературных типов

Танюша (“Отцы и дети”) — Смотри также Босоногая девочка лет тринадцати, в ярко красном ситцевом платье … Словарь литературных типов

Список песен на стихи Сергея Есенина — Содержание 1 Песни на стихи Сергея Есенина 2 Посвящения Сергею Есенину … Википедия

Дмитревский, Иван Афанасьевич — биографические сведения о детстве и юности знаменитого русского актера крайне скудны и противоречивы. Прежде всего показания биографов Дмитревского относительно его происхождения и фамилии его отца довольно сбивчивы. Впрочем, теперь можно не… … Большая биографическая энциклопедия

Амфиболия — (от греч. ἀμφιβολία двусмысленность, неясность) двойственность или двусмысленность, получающаяся от того или иного расположения слов или от употребления их в различных смыслах, смешение понятий. Пример амфиболии фраза «Казнить… … Википедия

Игнатова, Татьяна — советская и российская актриса кино. Татьяна Игнатова Дата рождения: 1944 Профессия: Актриса Биография Игнатова Татьяна (род. 1944) советская и российская актриса. Мастер эпизодических ролей, характерная актриса. Её роли обычно небольшие, часто… … Википедия

Игнатова, Татьяна Викторовна — Татьяна Петровна Игнатова Дата рождения: 6 апреля 1947(1947 04 06) (65 лет) Профессия: актриса IMDb … Википедия

рюшка — и, ж. ruche f. То же, что рюш. БАС 1. Хороша была Танюша, краше не было в селе, Красной рюшкой по белу сарафан на подоле. Есенин Хороша была Танюша. | перен. Он <кот> моет себе ежедневно голову лапкой и не вычесывает когтей в круженых… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%8E%D1%88%D0%B0/ru/en/

Как правильно написать Татьяна по-английски?

Раз­бе­рем яркий при­мер, попу­ляр­но­го в Рос­сии име­ни Таня и рас­смот­рим пра­ви­ла его транс­ли­те­ра­ции. Татья­на по-англий­ски напи­сать не слож­но, но при этом важ­но знать несколь­ко фун­да­мен­таль­ных пра­вил.

Общее правило транслитерации

Нач­нем с выяв­ле­ния кор­ня про­бле­мы. Как вид­но, рус­ское имя Татья­на по пись­му доволь­но лег­кое, труд­ность состо­ит толь­ко в смяг­че­нии бук­вы Т и напи­са­нии сле­ду­ю­щей за ней бук­вы Я.

Навер­ное, мно­гие зна­ют, что пере­вод на англий­ский наше­го мяг­ко­го зна­ка осу­ществ­ля­ют с помо­щью апо­стро­фа. Это спе­ци­аль­ный зна­чок, кото­рый еще назы­ва­ют верх­ней запя­той – ‘. Таким обра­зом, что­бы напи­сать имя Татья­на по-англий­ски, мы про­сто заме­ним рус­ское «ть» ино­стран­ным «t’». И сто­ит отме­тить, что апо­стро­фы боль­ше харак­тер­ны для офи­ци­аль­ных доку­мен­тов: в быто­вых ситу­а­ци­ях их при­ме­ня­ют на пись­ме крайне ред­ко. Так что не удив­ляй­тесь, если вме­сто «t’» уви­ди­те самую обыч­ную «t».

А вот пере­ве­сти на англий­ский рус­скую «я» зна­чи­тель­но труд­нее. Дело в том, что схо­жее зву­ча­ние может пере­да­вать­ся несколь­ки­ми запад­ны­ми бук­во­со­че­та­ни­я­ми: ya, ja, ia. Пер­вый слу­чай счи­та­ет­ся наи­бо­лее при­выч­ным по пись­му англи­ча­нам и аме­ри­кан­цам. Бук­во­со­че­та­ние «ja» для рус­ско­го «я» исполь­зу­ют в боль­шин­стве Восточ­но­ев­ро­пей­ских стран, а ком­би­на­ция «ia» часто встре­ча­ет­ся в латин­ском напи­са­нии.

Читайте также:  Как пишется слово аудиенция

Европейская транслитерация

Рас­смот­рим самый попу­ляр­ный вари­ант транс­ли­те­ра­ции име­ни «Татья­на»:

  • Tat’yana (Tat’yana)

Напо­ми­на­ем, что апо­строф не столь обя­за­те­лен, как рус­ский мяг­кий знак, поэто­му чаще все­го в аме­ри­кан­ских и англий­ских текстах встре­ча­ет­ся про­стое напи­са­ние Tatyana.

Имен­но такой вари­ант пись­ма счи­та­ет­ся самым попу­ляр­ным и при­ем­ле­мым для аме­ри­кан­цев и бри­тан­цев.

Но если учи­ты­вать грам­ма­ти­че­ские пра­ви­ла, то их про­сто нет, а точ­нее они совсем не обя­за­тель­ны к испол­не­нию. Дру­ги­ми сло­ва­ми, англий­ский не запре­ща­ет пере­де­лать «Татья­ну» в Tat’jana, Tatiana, Tatiyana и т.п.

Для того что­бы при­дер­жи­вать­ся како­го-либо стан­дар­та, – искать его нуж­но в рус­ском язы­ке.

Уменьшительно-ласкательные формы имени Татьяна по-английски

На самом деле в жиз­ни пол­ное имя людь­ми исполь­зу­ет­ся крайне ред­ко: по сути толь­ко в офи­ци­аль­ных бума­гах. В раз­го­вор­ной же речи нам при­выч­нее упо­треб­лять сокра­щен­ные фор­мы и лас­ка­тель­ные име­на, кото­рые тоже лег­ко пере­во­дят­ся на англий­ский язык.

Напри­мер, Таня по-англий­ски мож­но напи­сать, как Tanya или Tania. Лас­ко­вое рус­ское про­из­но­ше­ние Таню­ша пере­да­ет­ся англий­ски­ми над­пи­ся­ми

Еще один спо­соб, как напи­сать по-англий­ски имя Татья­на в лас­ко­вой фор­ме – это сло­во Tanechka. Кро­ме того, никто не запре­ща­ет транс­ли­те­ри­ро­вать на англий­ский такие рас­про­стра­нен­ные рус­ские обра­ще­ния, как:

  • Таню­шеч­ка – Tanyushechka, Taniushechka;
  • Таню­сик – Tanyusik, Taniusik;
  • Танёк – Tanyok, Tanek;
  • Танюль­ка – Tanyul’ka, Taniul’ka.

А если исполь­зо­вать для пере­да­чи зву­ка «я» латин­ское бук­во­со­че­та­ние ja, то к каж­до­му при­ме­ру име­ни сме­ло мож­но добав­лять допол­ни­тель­ный вари­ант. Так что в раз­го­вор­ной речи у Татьян есть огром­ный выбор, как пред­ста­вить себя англо­языч­но­му собе­сед­ни­ку. Одна­ко, пора воз­вра­щать­ся к офи­ци­аль­но­му сти­лю, ведь нам пока так и не изве­стен рос­сий­ский стан­дарт транс­ли­те­ра­ции. Вос­пол­ним этот про­бел.

Как правильно писать Татьяна по российскому ГОСТу

Мы узна­ли, как при­вык­ли писать рус­ское имя Таня в Аме­ри­ке и Бри­та­нии, а так­же рас­смот­ре­ли вари­ан­ты транс­ли­те­ра­ции сокра­щен­ных и лас­ка­тель­ных форм. Теперь настал черед зна­ком­ства с рос­сий­ски­ми стан­дар­та­ми напи­са­ния.

Пред­ста­вим ситу­а­цию: для чего вооб­ще тре­бу­ет­ся англий­ский вари­ант соб­ствен­но­го име­ни? Конеч­но, в первую оче­редь для полу­че­ния загра­нич­но­го пас­пор­та, где и пишет­ся имя по-англий­ски. Ранее с этим момен­том по Рос­сии встре­ча­лась неболь­шая пута­ни­ца: оди­на­ко­вые име­на в пас­порт­ных сто­лах ино­гда писа­ли раз­ны­ми спо­со­ба­ми. Напри­мер, мог­ли напи­сать имя Татья­на англий­ски­ми бук­ва­ми Tat’yana, Tatyana или Tatiana. Порой такие раз­но­чте­ния достав­ля­ли людям боль­шие непри­ят­но­сти, т.к. рас­хож­де­ния в доку­мен­тах, под­твер­жда­ю­щих лич­ность, очень тяже­ло объ­яс­нять на тамо­жен­ном кон­тро­ле, при оформ­ле­нии недви­жи­мо­сти и т.п.

Поэто­му с 2010 года по Рос­сии для запи­сей в загра­нич­ном пас­пор­те по-англий­ски, а точ­нее гово­ря латин­ски­ми бук­ва­ми, исполь­зу­ет­ся еди­ный гос­стан­дарт. Кон­крет­но транс­ли­те­ра­ция на англий­ский регла­мен­ти­ру­ет­ся ГОСТом с назва­ни­ем «Р 52535.1». Так вот инте­рес­но, что соглас­но дан­но­му доку­мен­ту, пере­да­ча мяг­ких глас­ных «Ю» и «Я» осу­ществ­ля­ет­ся через бук­ву «I» (соот­вет­ствен­но, ю – iu, я – ia). В таком слу­чае полу­ча­ет­ся, что пред­ше­ству­ю­щая соглас­ная бук­ва авто­ма­ти­че­ски смяг­ча­ет­ся бла­го­да­ря мяг­ко­му I, т.е. необ­хо­ди­мость упо­треб­лять апо­строф про­сто-напро­сто отсут­ству­ет. Рас­су­ди­те сами на при­ме­ре того, как пишет­ся пра­виль­ное зву­ча­ние име­ни Татья­на по-англий­ски:

  • Tatiana (Tatiana)

Попро­буй­те про­честь это сло­во вслух. За счет того, что после t рече­вой аппа­рат гото­вит­ся про­из­не­сти i, зву­ча­ние t само по себе уже полу­ча­ет­ся мяг­ким. Кста­ти, неспро­ста изна­чаль­но в латин­ском язы­ке имя Татья­на писа­лось имен­но таким спо­со­бом: над­пись почти иде­аль­но пере­да­ет на пись­ме зву­ко­вое вопло­ще­ние име­ни.

Теперь вам извест­но, как по-англий­ски Татья­на пишет­ся и про­из­но­сит­ся. Согла­си­тесь, вопрос ока­зал­ся доволь­но любо­пыт­ным и уж точ­но не оче­вид­ным. Доба­вим, что подоб­ных зага­док в англий­ском еще мно­го, как напри­мер имя Алек­сандр по англий­ски или Катя.

Читайте также:  Как пишется необнаружения слитно или раздельно

Всегда мечтала много путешествовать, знакомиться с новыми культурами и традициями, а также общаться с разными интересными людьми. И здесь без знания английского никак. Приняла решение поступить в университет на иностранные языки: английский и испанский. Открыла для себя целый мир и очень хочу поделиться с другими. Выучить английский это проще, чем вы думаете – я убедилась на своем опыте! Верю, что и вас получиться!

Источник статьи: http://englandlearn.com/words/tatyana

Как пишется имя Татьяна на английском языке, ГОСТ транслитерации

Русские имена иностранцам непривычны даже на слух, что уж говорить о написании. Причем проблемы возникают даже с исконно латинскими именами, которые, казалось бы, должны быть намного ближе западной публике. Сегодня разберем яркий подобный пример, а именно узнаем, как пишут имя Татьяна на английском. Если думаете, что тема легче легкого и говорить тут не о чем, то тем более прочтите статью. В материале вас ждут интересные открытия о том, как по-английски пишется имя Таня и почему его рекомендуют писать по стандартной форме, а никак иначе. Поверьте, если бы здесь не было подвоха, подобному пустяку отдельную статью бы и не посвятили. Итак, приступаем к разбору.

Как чаще всего пишется имя Татьяна на английском

Начнем с выявления корня проблемы. Как видно, русское имя Татьяна по письму довольно легкое, трудность состоит только в смягчении буквы Т и написании следующей за ней буквы Я.

Наверное, многие знают, что перевод на английский нашего мягкого знака осуществляют с помощью апострофа. Это специальный значок, который еще называют верхней запятой – ‘. Таким образом, чтобы написать имя Татьяна по-английски, мы просто заменим русское «ть» иностранным «t’». И стоит отметить, что апострофы больше характерны для официальных документов: в бытовых ситуациях их применяют на письме крайне редко. Так что не удивляйтесь, если вместо «t’» увидите самую обычную «t».

А вот перевести на английский русскую «я» значительно труднее. Дело в том, что схожее звучание может передаваться несколькими западными буквосочетаниями: ya, ja, ia. Первый случай считается наиболее привычным по письму англичанам и американцам. Буквосочетание «ja» для русского «я» используют в большинстве Восточноевропейских стран, а комбинация «ia» часто встречается в латинском написании.

Как же тогда быть? Поскольку сегодня нас интересует, имя Татьяна по-английски как пишется, то возьмем за основу самый популярный вариант «я» у англичан. Таким образом получаем следующий перевод «Татьяны» на английский:

Напоминаем, что апостроф не столь обязателен, как русский мягкий знак, поэтому чаще всего в американских и английских текстах встречается простое написание Tatyana . Именно такой вариант письма считается самым популярным и приемлемым для американцев и британцев.

Однако, если выяснять, как пишется имя Татьяна на английском языке по грамматическим правилам, то можно узнать, что в инглише этих самых правил вовсе нет. Иными словами, английский не запрещает переделать «Татьяну» в Tat’jana, Tatiana, Tatiyana и т.п. Поэтому если вы хотите придерживаться какого-либо стандарта, – искать его нужно в русском языке. Этим тоже займемся, но немного позже. А пока небольшой презент для всех Тань – перевод на английский сокращенных и ласкательных форм имени.

Уменьшительно-ласкательные формы имени Татьяна по-английски

На самом деле в жизни полное имя людьми используется крайне редко: по сути только в официальных бумагах. В разговорной же речи нам привычнее употреблять сокращенные формы и ласкательные имена, которые тоже легко переводятся на английский язык.

Читайте также:  Дедушка по английскому языку как пишется

Например, Таня по-английски можно написать, как Tanya или Tania. Ласковое русское произношение Танюша передается английскими надписями Tanyusha и Taniusha. Еще один способ, как написать по-английски имя Татьяна в ласковой форме – это слово Tanechka. Кроме того, никто не запрещает транслитерировать на английский такие распространенные русские обращения, как:

Даже можно сказать Танюха (Tanyuha/Taniukha) или Татьянка (Tat’yanka/Tat’ianka)– вот сколько русские Тани имеют переводов на английский. А если использовать для передачи звука «я» латинское буквосочетание ja, то к каждому примеру имени смело можно добавлять дополнительный вариант. Так что в разговорной речи у Татьян есть огромный выбор, как представить себя англоязычному собеседнику. Однако, пора возвращаться к официальному стилю, ведь нам пока так и не известен российский стандарт транслитерации. Восполним этот пробел.

Как правильно писать на английском имя Татьяна по российскому ГОСТу

Мы узнали, как привыкли писать русское имя Таня в Америке и Британии, а также рассмотрели варианты транслитерации сокращенных и ласкательных форм. Теперь настал черед знакомства с российскими стандартами написания.

Представим ситуацию: для чего вообще требуется английский вариант собственного имени? Конечно, в первую очередь для получения заграничного паспорта, где и пишется имя по-английски. Ранее с этим моментом по России встречалась небольшая путаница: одинаковые имена в паспортных столах иногда писали разными способами. Например, могли написать имя Татьяна английскими буквами Tat’yana, Tatyana или Tatiana. Порой такие разночтения доставляли людям большие неприятности, т.к. расхождения в документах, подтверждающих личность, очень тяжело объяснять на таможенном контроле, при оформлении недвижимости и т.п.

Поэтому с 2010 года по России для записей в заграничном паспорте по-английски, а точнее говоря латинскими буквами, используется единый госстандарт. Конкретно транслитерация на английский регламентируется ГОСТом с названием «Р 52535.1». Так вот интересно, что согласно данному документу, передача мягких гласных «Ю» и «Я» осуществляется через букву «I» (соответственно, ю – iu, я – ia). В таком случае получается, что предшествующая согласная буква автоматически смягчается благодаря мягкому I, т.е. необходимость употреблять апостроф просто-напросто отсутствует. Рассудите сами на примере того, как пишется правильное звучание имени Татьяна по-английски:

Попробуйте прочесть это слово вслух. За счет того, что после t речевой аппарат готовится произнести i, звучание t само по себе уже получается мягким. Кстати, неспроста изначально в латинском языке имя Татьяна писалось именно таким способом: надпись почти идеально передает на письме звуковое воплощение имени.

Таким образом, согласно стандарту российской миграционной службы, написание Tatiana считается единственно верным для передачи женского имени Татьяна. И, как уже отмечено, совпадает с этим регламентом исконно латинское написание имени. Тем не менее, параллельно существуют и другие стандарты, которыми можно руководствоваться при транслитерации российских имен.

Например, международная система ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000) все же рекомендует транслитерировать имя Татьяна написанием Tat’yana. И употребление этого стандарта тоже нередко: так пишут на банковских картах, различных пропусках, визитках и т.п. Более того, если у вас есть документы именно с таким написанием имени, то вы можете подать в паспортный стол заявление с просьбой о сохранении данного способа транслитерации. Если инспектора убедят изложенные доводы, он может пойти вам навстречу и не применять при оформлении загранпаспорта ГОСТ транслитерации.

Теперь вам известно, как по-английски Татьяна пишется и произносится. Согласитесь, вопрос оказался довольно любопытным и уж точно не очевидным. Добавим, что подобных загадок в английском еще много, так что до встречи в новых материалах!

Источник статьи: http://speakenglishwell.ru/kak-pishetsya-imya-tatyana-na-anglijskom/

Adblock
detector