Меню Рубрики

Театр сатиры как пишется

Архив форума

Добрый день! Пожалуйста, подскажите, как правильно. Полное название Центр реабилитации для детей с ограниченными возможностями. Далее по тексту автор, рассказывая о центре, пишет это слово с заглавной буквы – он прав?

Gledis, Вы с подобными вопросами лучше в Отдел допечатной подготовки.
Я бы, например, не стала повышать. Хотя справочник Мильчина дает:
“С прописной буквы пишется первое (или единственное) слово усеченного названия ” Параграф 3.14.2

Мик, спасибо за ссылку на Мильчина. Но я склонна согласиться с вами – убрала прописную.

Однако Мильчин хотя и пишет:

3.14.2. Неполное название, заменяющее полное
С прописной буквы пишется первое (или ЕДИНСТВЕННОЕ) слово усеченного названия. Напр.: Государственный литературный музей —Литературный музей, Центральный дом художника —Дом художника, Большой зал Московской консерватории — Большой зал Консерватории, Московский театр сатиры — Театр сатиры, Государственный Кремлевский дворец — Кремлевский дворец, но: театр «Современник».

— сам ни одного примера с _единственным_ словом не дает.

Я бы смотрела по контексту. Если этот центр ни с какими другими центрами в контексте не пересекается и однозначно понятно, что речь идет именно о нем, писала бы со строчной. Иначе становится похоже на условное имя собственное, как им пользуются в канцелярских документах (типа Заказчик, Договор, Фирма и проч.).

Марго, большое спасибо за пояснения. В заметке речь идет именно об одном-единственном центре.

Да, хоть и с опозданием, но подтверждаю, что я поступаю так, как предложила Марго.

Тогда получится, что мы употребляем слово в нарицательном значении, не зафиксированном словарями.

Оно и есть слово в нарицательном значении. И что значит в значении, не зафиксированном словарями?

volopo, а если у Вас не центр, а просто компания. Скажем, Компания по уборке мусора. Тоже будете с прописной по всему тексту писать?

>volopo, а если у Вас не центр, а просто компания. Скажем, Компания по уборке мусора. Тоже будете с прописной по всему тексту писать?

Нет, я знаю значение слова “компания”
“Торговое или промышленное предприятие, торгово-промышленное объединение предпринимателей”.
А что такое центр?

Какое это имеет значение? Может, совокупность компаний.

Кстати, и Центр как таковой тоже существует.

Лопатин:
Центр — (о высшем руководящем органе, напр. у разведчиков).

Так что если идти по этой кривой дорожке, тоже можно выйти совсем в другую сторону.

>Какое это имеет значение? Может, совокупность компаний.
Если бы слово “центр” имело значение “совокупность компаний”, я бы не возражал против его написания с маленькой буквы.
Мы же не будем про этот портал писать “на грамоте” или “на грамоте.ру”. А вот про портал – легко.

>Лопатин:
>Центр — (о высшем руководящем органе, напр. у разведчиков).

Я правильно понял, что Центр у разведчиков – с большой буквы?

Насчет кривой дорожки не понял.

>> Я правильно понял, что Центр у разведчиков – с большой буквы?

По Лопатину, да. Я ж Вам цитату из словаря привела.

Источник статьи: http://gramota.ru/forum/veche/35049/

Предисловие

К числу трудностей современной русской орфографии относится употребление прописных и строчных букв в отдельных словах и целых словосочетаниях. Соответствующий раздел “Правил русской орфографии и пунктуации”, 1956 г., являющихся действующим сводом законов правописания, содержит указания для решения основных вопросов в рассматриваемой области, но, естественно, не может охватить все многообразие конкретных случаев. В практике печати наблюдаются колебания и разнобой, находящие свое выражение или в различном написании одних и тех же слов и их сочетаний, или в неодинаковом орфографическом оформлении совершенно аналогичных случаев.

Так, в условиях одинакового контекста встречаются написания: Большая Советская Энциклопедия – Большая советская энциклопедия, Высокие Договаривающиеся Стороны – Высокие договаривающиеся стороны, Ленинградский Государственный университет – Ленинградский государственный университет, Одиссеевы странствия – одиссеевы странствия, Парижская Коммуна – Парижская коммуна, река Святого Лаврентия – река святого Лаврентия, Театр сатиры – театр Сатиры, Ученый Совет – Ученый совет, Царь-пушка – царь-пушка.

Читайте также:  Как пишется the с названиями

По-разному пишутся некоторые ботанические наименования: анютины глазки – Анютины глазки, иван-да-марья – Иван-да-Марья, марьин корень – Марьин корень.

Наблюдаются колебания в написании образных названий государств: Остров Свободы – Остров свободы – остров Свободы (Куба), Страна восходящего солнца – страна Восходящего солнца – Страна Восходящего Солнца (Япония).

Встречается различное написание аббревиатур: ВУЗ – вуз, ЖЭК – жэк, РОНО – роно; ср. также написание сокращенных названий моделей советских самолетов: АН – Ан, АНТ – Ант, ТУ – Ту, ЯК-Як и т. д.

Причины подобных колебаний связаны в первую очередь со сложностью самого разграничения понятий “собственное имя – нарицательное имя”. Общая характеристика имени собственного как слова или словосочетания, служащего для выделения именуемого им объекта среди других объектов, не всегда достаточна, равно как нелегко подчас выявление степени индивидуализации названия.

Известно, что собственные имена могут переходить в нарицательные, но далеко не всегда легко установить, на какой стадии находится этот переход, завершился он или еще нет, а отсюда возможны случаи колебания в написании.

Так, мы встречаем написания молчалины, скалозубы, маниловы, обломовы, с одной стороны, и Гоголи, Щедрины – с другой. И дело здесь не только в социальной оценке персонажей литературных произведений и самих писателей, а в подтексте, который за этим скрывается. В первом случае собственные имена существительные (обычно в форме множественного числа) перешли в разряд нарицательных, так как стали выражать понятия (признак нарицательных имен), их можно заменить своеобразными синонимами: “подхалимы”, “солдафоны”, “пустые мечтатели”, “люди безвольные, бездеятельные” (ср. образования: Манилов – маниловщина, Обломов – обломовщина). Во втором – сохраняются индивидуальные имена, а не просто понятие “великие сатирики“: собственные имена употребляются здесь в нарицательном смысле, но не превратились в имена нарицательные. И вряд ли мы напишем: “печорины”, “рахметовы”, “кирсановы”, “рудины” (нарицательными эти имена не стали).

Но когда мы пишем монбланы знаний, гималаи препятствий и т. п., то исходим из того, что, употребленные в переносном значении, собственные имена стали в этом случае нарицательными.

Колебания наблюдаются и в написании других образований от собственных имен, например в образованиях типа Пушкиниана – пушкиниана, что лишний раз подтверждает сложность разграничения в некоторых случаях собственных и нарицательных имен.

Особую трудность представляет написание составных названий различного типа, выступающих в функции собственных имен. Так, в сочетаниях Центральный Дворец пионеров или Московский Дом ученых “сигналом” названия служит первое слово, и, по-видимому, можно было бы ограничиться прописной буквой только в этом начальном слове, подводя указанные названия под типы Центральный институт здравоохранения или Московский государственный университет. Однако в практике закрепилось употребление в первой приведенной паре и в других подобных названиях двух прописных букв. Основанием для этого служит наличие “усеченных” исходных названий – Дворец пионеров и Дом ученых, которые сами по себе выполняют функцию собственных имен.

В то же время, сопоставляя сочетания Всесоюзный день железнодорожника, Всесоюзный день работников сельского хозяйства, с одной стороны, и День металлурга, День работников легкой промышленности – с другой, мы отмечаем более последовательное применение принципа написания с прописной буквы только первого слова составного названия. Это удобно также потому, что в многочисленных составных названиях в качестве начальных слов-сигналов выступают немногие слова, которые легко запомнить: Всероссийский, Всесоюзный, Государственный, Международный, Центральный. И даже наличие двух или трех из этих слов в различной комбинации в начале названия не меняет существа дела: с прописной буквы пишется только первое слово. Например: Всесоюзный государственный институт кинематографии, Всесоюзный центральный научно-исследовательский институт охраны труда, Всесоюзный центральный государственный институт по проектированию и технико-экономическим обоснованиям развития угольной промышленности, Государственный центральный институт физической культуры, Центральный государственный архив древних актов.

Читайте также:  Как пишется объем на английском

Следует, однако, иметь в виду, что предложение писать составные названия с прописной буквы только в первом слове, само по себе весьма заманчивое, наталкивается на правила написания с прописной буквы всех слов в названиях высших партийных, правительственных, профсоюзных учреждений и организаций Советского Союза, союзных и автономных республик, всех социалистических государств, в названиях ряда важнейших международных организаций, географических наименованиях типа Новая Земля (острова), Белая Церковь (город) и др.

Практика закрепила три типа написаний составных названий, в большинстве своем относящихся к организациям и учреждениям:

1) с прописной буквы пишутся все слова (Президиум Верховного Совета СССР);

2) с прописной буквы пишется только первое слово (Всемирная федерация профсоюзов);

3) с прописной буквы пишутся первое слово и собственные имена, входящие в составное название (Государственный академический Большой театр Союза ССР).

Однако на практике нередко встречаются случаи, когда не так просто подвести то или иное название под один из указанных типов. Кроме того, не всегда выдерживается единый принцип написания названий одной и той же семантической группы. Так, “в официальных названиях политических партий с прописной буквы пишется первое слово, если им не является слово партия” (“Правила русской орфографии и пунктуации”, 1956, § 107), например: коммунистическая партия Советского Союза, Польская объединенная рабочая партия. Согласно этой формулировке слово партия, находящееся в начале названия, следует писать со строчной буквы как обозначающее родовое понятие, однако на практике это не так, ср.: Партия арабского социалистического возрождения, Партия социалистического единства Новой Зеландии и многие другие. Что касается сочетаний типа партия Индийский национальный конгресс, партия “Народная воля” (историзм), то слово партия не входит в официальное название (ср.: Индийский национальный конгресс, “Народная воля”).

Аналогичные написания первого слова с прописной буквы независимо от характера этого слова имеют место и для названий театров, ср.: Московский театр кукол, Московский театр сатиры – Театр имени Моссовета, Театр юного зрителя. То же для названий музеев: Политехнический музей – Музей космонавтики.

Нет также противоречия между написаниями Внуковский аэропорт – московский аэропорт: в первом случае официальное название, во втором – неофициальное название по местонахождению (в Москве имеется несколько аэропортов).

Возникает и такой вопрос: считать ли фразеологизмы типа Прометеев огонь – прометеев огонь собственными именами или сочетаниями, утратившими характер индивидуального названия? В условиях контекста возможны оба написания. Ср.: Зевса и других богов на Олимпе разгневал Прометеев огонь (по типу Гегелева “Логика”, Далев словарь). – В груди революционеров горел священный прометеев огонь (по типу написания других фразеологических сочетаний). Однако между такими полярными случаями могут встретиться и иные, промежуточные, не столь очевидные.

И в других случаях различие в написании объясняется характером контекста. Так, с прописной буквы пишется первое слово в официальных названиях: Социал-демократическая партия Германии (ФРГ), Свободная демократическая партия (ФРГ), но в неофициальном названии – со строчной: “Коалиция социал-демократической и свободной демократической партий в ФРГ” (из газет).

Сочетания типа Международная конференция по разоружению пишутся с прописной буквы как индивидуализированные названия, но в тексте, где они не выступают как индивидуализированные названия, со строчной: “В Мадрасе открылась международная конференция молодежи и студентов за превращение Индийского океана в зону мира, безопасности и сотрудничества” (из газет).

Наряду с официальными названиями Музей М. И. Калинина, Музей-квартира Ф. М. Достоевского, Музей-усадьба Л. Н. Толстого, которые пишутся с прописной буквы, в газетном тексте можно встретить неофициальные названия, которые пишутся со строчной буквы: “Открыт мемориальный музей Тургенева во Франции”.

Читайте также:  Как правильно пишется рябчик

Ср. также написания Советская власть – советская власть в различных контекстах: В Великую Отечественную войну наши воины бросались в атаку с криками: “За Родину! За Советскую власть!” – На Украине советская власть была установлена в 1918 году.

Сказывается на написании различие в лексическом составе словосочетания, ср.: Олимпийские игры, Олимпийский турнир (названия – терминологические сочетания) – олимпийские сооружения в Москве, олимпийский чемпион (свободные сочетания).

Играет также роль характер предмета, обозначенного словосочетанием. Так, в сочетании Ладожское озеро второе слово, употребленное в прямом значении, пишется со строчной буквы, а в сочетании Ладожское Озеро (нас. пункт) то же слово, утратившее свое лексическое значение, пишется с прописной буквы.

Возникают и вопросы частного характера: являются ли номенклатурными наименованиями некоторые слова в составе словосочетания, например вторые части названий некоторых московских улиц (Земляной вал, Коровий брод, Кузнецкий мост, также Никитские ворота и т. п.)?

При решении всех этих вопросов в орфографическом плане исследователи стараются подвести отдельные случаи под общие категории, найти приемлемые формулировки правил. На этот путь стали составители “Правил русской орфографии и пунктуации”, 1956 г. (см. раздел “Прописные буквы”), а также авторы различных пособий по орфографии, пошедшие вслед за Правилами и пытающиеся, опираясь на практику, дать более углубленную и детальную систематизацию большого и разнообразного материала, относящегося к данной области правописания.

Однако приходится признать, что наличие даже уточненных правил далеко не всегда обеспечивает пишущих необходимой и достаточной информацией для выбора написания с прописной или строчной буквы в каждом конкретном случае.

Предлагаемый вниманию читателя словарь-справочник “Прописная или строчная?” представляется автору дальнейшим шагом на пути к решению рассматриваемой проблемы. Содержащиеся в нем сведения, извлеченные из практики массовой печати, теоретически осмысленные, не противоречащие действующим правилам, содержат рекомендации по написанию, не претендуя на их кодификацию.

1. В Словарь включены собственные имена, написание которых представляет интерес в связи с частотностью их использования в печати и орфографическими трудностями, связанными с употреблением прописной или строчной буквы.

2. Словник состоит в основном из составных названий различных политических и общественных организаций, учреждений, промышленных и хозяйственных предприятий, географических и административно-территориальных наименований, названий исторических эпох и событий, революционных праздников, знаменательных дат, памятников старины, произведений искусства, а также должностей, званий, орденов, знаков отличия, условных имен собственных, сложносокращенных слов и некоторых других.

3. Наряду с собственными именами в Словаре представлены имена нарицательные, в отношении написания которых со строчной или прописной буквы могут возникнуть сомнения.

4. Из аббревиатур отобраны наиболее распространенные, а также те, в написании которых в практике письма наблюдаются колебания (ЖЭК – жэк, РОНО – роно и т. п., включая иноязычные типа Би-Би-Си – Би-би-си). Как правило, на своем алфавитном месте приводятся русские аббревиатуры с расшифровкой, например: ООН (Организация Объединенных Наций).

5. Включение в Словарь тех или иных слов и словосочетаний определялось самим назначением Словаря – дать пишущему непосредственный и, с учетом живых тенденций в образовании новых номинаций, однозначный ответ на интересующий его вопрос о написании конкретного названия. Правда, полнота подобных словарей – понятие весьма условное: немыслимо представить в них все существующие (и непрерывно пополняемые) названия организаций, учреждений и т. д., отражающие развитие науки, техники, культуры в нашу динамическую эпоху. Речь может идти о включении в Словарь часто встречающихся названий, не всегда фиксируемых в общих справочных пособиях по орфографии.

6. К Словарю дано Приложение, содержащее развернутое изложение правил употребления прописной буквы. При отсутствии интересующего слова или словосочетания в корпусе Словаря можно обратиться за справкой к Приложению.

Источник статьи: http://genling.ru/books/item/f00/s00/z0000027/st001.shtml

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector