Меню Рубрики

Ц на латинице языке как пишется

Таблица транслитерации

Сегодня существует множество схем транслитерации.

Наиболее популярные стандарты транслитерации, подходящие для перевода кириллических символов в латинские, это ГОСТ 16876-71, стандарт МВД России, а также стандарты поисковых систем Google и Yandex.

СОВРЕМЕННЫЙ МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ГОСТ 7.79-2000
ЛАТИНИЦА КИРИЛЛИЦА
A А
B Б
V В
G Г
D Д
E Е
YO Ё
ZH Ж
Z З
I И
J Й
K К
L Л
M М
N Н
O О
P П
R Р
S С
T Т
U У
F Ф
KH, H Х
CZ, C Ц
CH Ч
SH Ш
SHH Щ
Ъ
Y Ы
` Ь
E` Э
YU Ю
YA Я
ГОСТ 16876-71
ЛАТИНИЦА КИРИЛЛИЦА
A А
B Б
V В
G Г
D Д
E Е
JO Ё
ZH Ж
Z З
I И
JJ Й
K К
L Л
M М
N Н
O О
P П
R Р
S С
T Т
U У
F Ф
KH Х
C Ц
CH Ч
SH Ш
SHH Щ
Ъ
Y Ы
Ь
EH Э
JU Ю
JA Я
СЭВ 1362-78
ЛАТИНИЦА КИРИЛЛИЦА
A А
B Б
V В
G Г
D Д
E Е
JO Ё
ZH Ж
Z З
I И
J Й
K К
L Л
M М
N Н
O О
P П
R Р
S С
T Т
U У
F Ф
KH Х
C Ц
CH Ч
SH Ш
SHH Щ
Ъ
Y Ы
Ь
EH Э
JU Ю
JA Я
МВД РФ
ЛАТИНИЦА КИРИЛЛИЦА
A А
B Б
V В
G Г
D Д
E Е
YE,E,YO Ё
ZH Ж
Z З
I, YI И
Y Й
K К
L Л
M М
N Н
O О
P П
R Р
S С
T Т
U У
F Ф
KH Х
TS Ц
CH Ч
SH Ш
SHCH Щ
Ъ
Y Ы
Ь
E Э
YU Ю
YA Я
LC
ЛАТИНИЦА КИРИЛЛИЦА
A А
B Б
V В
G Г
D Д
E Е
E Ё
ZH Ж
Z З
I И
I Й
K К
L Л
M М
N Н
O О
P П
R Р
S С
T Т
U У
F Ф
KH Х
TS Ц
CH Ч
SH Ш
SHCH Щ
Ъ
Y Ы
Ь
E Э
IU Ю
IA Я
BSI
ЛАТИНИЦА КИРИЛЛИЦА
A А
B Б
V В
G Г
D Д
E Е
E Ё
ZH Ж
Z З
I И
I Й
K К
L Л
M М
N Н
O О
P П
R Р
S С
T Т
U У
F Ф
KH Х
TS Ц
CH Ч
SH Ш
SHCH Щ
Ъ
Y Ы
Ь
E Э
YU Ю
YA Я
BGN
ЛАТИНИЦА КИРИЛЛИЦА
A А
B Б
V В
G Г
D Д
E, YE Е
E, YE Ё
ZH Ж
Z З
I И
Y Й
K К
L Л
M М
N Н
O О
P П
R Р
S С
T Т
U У
F Ф
KH Х
TS Ц
CH Ч
SH Ш
SHCH Щ
Ъ
Y Ы
Ь
E Э
YU Ю
YA Я
СИСТЕМА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ЯНДЕКСА
ЛАТИНИЦА КИРИЛЛИЦА
A А
B Б
V В
G Г
D Д
E Е
E Ё
ZH Ж
Z З
I И
J Й
K К
L Л
M М
N Н
O О
P П
R Р
S С
T Т
U У
F Ф
KH Х
C, TS Ц
CH Ч
SH Ш
SHH Щ
нет Ъ
Y Ы
нет Ь
E Э
YU, JU Ю
YA, JA Я

Транслит поможет осуществить транслитерацию текста онлайн. Вы сможете сами настроить таблицу транслитерации в соответствии с необходимым стандартом.

Источник статьи: http://translit.tsymbal.su/articles/tablica-transliteracii.html

Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

а – a б – b в – v г – g д – d е – e ё – e ж – zh з – z и – i й – i к – k л – l м – m н – n о – o п – p р – r с – s т – t у – u ф – f х – kh ц – ts ч – ch ш – sh щ – shch ъ – ie ы – y э – e ю – iu я – ia

Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.

С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:

– ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);

– приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.

Для чего разработаны новые правила

Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.

Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.

Транслитерация для заграничных паспортов

(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Какие изменения внесены

Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.

  1. При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
  2. Ц заменяется буквосочетанием TS: МихальцовMikhaltsov, ЦапникTsapnik.
  3. Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: ПодъячьевPodieiachev, РазъездовRazieezdov, ПодъюжныйPodieiuzhnyi, ОбъёмниковObieemnikov.
  4. Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор ПетровEgor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
  5. Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: ЁжиковEzhikov, КлёновKlenov, СоловьёвSolovev.
  6. Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: ГаркавыйGarkavyi.
  7. Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: ОсадчийOsadchii.
  8. Буква Ь новыми правилами игнорируется. БильBil, ПьяныхPianykh, МальцевMaltsev.
  9. Буква Й соотносится с буквой I: МайминMaimin, Зелёненький – Zelenenkii.
  10. Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.

Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.

Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв

ГОСТ-7.79-2000 (Б)

LC ИКАО док 9303

(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.

Приобретение авиабилетов через интернет

Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.

Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.

Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.

Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом

По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (ШарийSharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу

Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:

– варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;

– несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;

– переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;

– отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.

Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.

– несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;

– варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.

Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:

  1. За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
  2. При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.

Источник статьи: http://www.transliteratciia.ru/transliteraciya-imeni-i-familii-dlya-aviabileta/

Adblock
detector