Меню Рубрики

Тян на японском как пишется

Предательство знает мое имя [Betrayal Knows My Name]

Меню навигации

Пользовательские ссылки

Информация о пользователе

Японские обращения.

Сообщений 1 страница 1 из 1

Поделиться12012-09-20 14:48:34

  • Автор: Luka Crosszeria
  • Клейменый кровавыми крестами
  • Сообщений: 3314
  • Уважение: +39
  • Позитив: +29
  • Пол: Мужской
  • Провел на форуме:
    1 месяц 2 дня
  • Последний визит:
    2020-09-20 22:58:28
  • Информация::
    Личное дело:Короля демонов фаворит
    Имя или прозвище: Клейменый Zess
    Сторона:Своя но помогаю клану Гио
    Род занятий: Опаст, защитник Юуки
    Отношения:Zess
    Инвентарь:Крестик (Талисман от Юуки), Кулон меча, наличные, водительские права.

тян (moon. ちゃん, ромадзи: -chan) — уменьшительно-ласкательный суффикс (аналог русского –чка : Леночка, Машечка). Суффикс -ちゃんиспользуется при близких и неофициальных отношениях, например между подругами или по отношению к маленьким детям, парнями по отношению к близко знакомым девушкам. Но не стоит употреблять этот суффикс при обращении к мужчинам, если только вы не девушка, которая обращается к своему возлюбленному (тогда можно). Так же существуют некоторые вариации этого суффикса: тин, тан, так произносят этот суффикс маленькие дети.

тан (-tan) — данный суффикс является производным от -тян (имитируя детское произношение, для придания опять-таки кавайности) и используется в основном для имён различных маскотов (см. OS-tan, например, или Sa-tan туда же).

тин (-chin) — ещё более уменьшительная форма, нежели -тан. При обращении к собеседнику звучит крайне двусмысленно (возможно, из-за того, что тинтин = член) и нередко оскорбительно, так что обычно используется при обсуждении третьих лиц за глаза.

сан (moon. さん) — на русский язык его можно перевести как господин (госпожа). Суффикс передает уважительное отношение, часто используется при обращении к незнакомым людям, людям одинакового с вами социального статуса (например, ваши одноклассники, одногруппники, коллеги по работе), при обращении к старшим.

сама (moon. 様) — данный суффикс на русский язык можно перевести как «господин», «достопочтенный». Суффикс -さま (sama) более уважительный чем -さん (san), демонстрирует максимальное почтение и уважение. Суффикс применяется при обращении лиц низшего социального положения к высшим, например, при обращении к божествам, слуги к своему господину или так может обращаться девушка к своему возлюбленному. Суффикс –さま добавляется к фамилии и обязательно применяется в письмах при указании адресата. В разговорной речи применяется редко.

тяма — совмещённые -тян и -сама. В русском языке соответствует чему-то вроде «маленькая госпожа». В мужском роде употребляется крайне редко.

доно — суффикс, применяемый вместе с воинскими званиями, например безродным высшего ранга к знатному низшего. Как именной ныне практически не используется, но смысл его можно вкратце объяснить как «крутой уважительно обращается к крутому». Суффикс «-доно» применяется к человеку, которого, твоё личное положение, не даст назвать «-сан» или «-кун», например старый заслуженный слуга не может обратится к жене хозяина (который-то как раз -сама) на “-сан”, ибо он её, например, в 2 раза старше, на «-тян», ибо она всё же женщина, а женщина какбе не человек или к ребёнку хозяина на «-кун», ибо он и в свои 8 лет выше его по положению. Представьте себе старую нянечку, бегающую по дому за голожопым сорванцом, и кричащую «Илюшенька! Молодой господин, порточки-то оденьте!». Сейчас его можно услышать разве что в (мульт)фильмах про самураев.

кун (moon. 君) — на русский язык его можно перевести как товарищ, друг. Данный суффикс обычно используется либо при обращении к парням, либо при общении мужчин, имеющих равный социальный статус, между собой. Иногда так называют девушек взрослые или те, кто имеет более высокий социальный статус, когда суффикс -тян (ちゃん) не подходит (например, мужчина-учитель может обратиться к ученице или начальник к своей подчиненной).
-ко:хай (こうはい、 後輩) — Обращение к младшему. Например, в школе или институте по отношению к тем, кто младше, чем говорящий (старшеклассник к младшекласнику, старшекурсник к младшекурснику).

Читайте также:  Как пишется слово полукруг

сэмпай (せんぱい、先輩) — Обращение к старшему. Например, в школе или институте по отношению к тем, кто старше, чем говорящий (младшеклассник к старшекласснику, младшекурсник к старшекурснику).
-сэнсэй (先生) — означает «учитель», может использоваться не только по отношению к учителям, но и к врачам, ученым, писателям.
Это если покороче

Тян, кун, сан, сама – японские именные суффиксы.
“Тян” используют при обращении к человеку, который тебя младше. Если так обращаются к старшему, это обозначает неуважение. Когда же так обращаются к парню, он может воспринять, как оскорбление; если он старше, и если это говорит не его девушка;
“кун” – дружеское обращение. Используют коллеги, друзья и т.п.;
“сан” – это уважительная приставка(все пола);
“сама” – очень уважительная приставка (в случае употребления по отношению к себе означает манию величия); -чан – обращение к мальчику, парню; -сенсей – обращение к учителю.
Ну и немножко японского
Кавайный – от японского “кавайи” – “прелестный, милый”. Кавайным может быть все, начиная от белого пушистого зверька и заканчивая симпатичным молодым человеком.
Дес/десу – “есть, быть”. “Ватаси-ва кавайи дес” – “я кавайная”.

Ня – позывное каждого отаку, японское “мяу”. Это может быть либо приветствием, либо междометием, либо кокетливой формой “нэ” – японского “не так ли?”, призванной подчеркнуть, что человек окончательно укаваился.

Неко – от японского “кошка”. В аниме принято обозначать полу-людей, полу-кошек.

Ксо – ругательство. Разумеется японское.

Сабы – субтитры к аниме.

Равка – аниме/дорама, фильм без субтитров – для настоящих ценителей жанра.

Онегай/онегайшимас – “прошу, умоляю”, а также “пожалуйста”.

Аригато – “спасибо”. “Доммо аригато” – “большое спасибо”.

Гомен насай – “простите, извиняюсь”.
И еще немного.
В японских семьях, как правило, к старшим обращаются используя термины родства (отец, мать, старший брат, старшая сестра), а к младшим – либо просто по имени, либо имя+тян (чан) для девочек и маленьких мальчиков, имя+кун для мальчиков постарше.
Обращения могут быть разными в зависимости от социального положения, характера семейных отношений, степени вежливости и т.д. Здесь я их напишу по степени убывания вежливости.
В основном в императорских семьях, и просто в семьях, где друг к другу обращаются с особым уважением, по отношению к старшим членам семьи использовался устаревший почтительный суффикс “уэ”, что означает “старший”. Он не используется с именами, а только с обозначениями положения в семье:
父上 – тити-уэ (chichi-ue) – отец
母上 – хаха-уэ – мать
兄上 – ани-уэ – старший брат
姉上 – анэ-уэ – старшая сестра
Дальше по степени вежливости следует суффикс “сама”. При обращении к старшим родственникам он служит показателем особо почтительного (и при этом несколько формального, отстранённого) отношения. При употреблении “сама” к терминам родства также добавляется уважительная приставка “о-“. На русском все это примерно то же самое, что “матушка”, “батюшка” и т.д. Двоеточие означает долготу звука:
ото: -сама – отец
ока: -сама – мать
они: -сама – старший брат
онэ: -сама – старшая сестра
одзи -сама – дедушка
оба: -сама – бабушка
Обращение без приставки “о”, просто “ка:-сама”, мне встречалось всего один раз – так звал свою маму маленький Накаго. Это уже не отстраненное отношение, это уважение и восхищение, близкое к “мамочка”.
Самое нейтральное, без особой почтительности, но и без нежности-фамильярности, обращение к членам семьи:
お父さん – ото:-сан – отец
お母さん – ока:-сан – мать
お兄さん – они:-сан – старший брат
お姉さん – онэ:-сан – старшая сестра
お祖父さん – одзи:-сан – дедушка
お婆さん – оба:-сан – бабушка
Более фамильярное обращение к родственникам – то же самое, но без приставки “о”: то:-сан, ка:-сан, ни:-сан, нэ:-сан, дзи:-сан, ба:-сан. Это обычное “мама-папа” и т.д.
Ну и наконец совсем простецкое: ка:-чан, ни:-чан, нэ:-чан, одзи:-чан, ба:-чан (тян). Такое обращение служит показателем не столько особой нежности, сколько неформальной атмосферы в семье и невысокого социального статуса. “Ка:-тян” это уже что-то вроде “мамка”. Причем отца в такой семье скорее всего будут называть “оя-дзи” (можно перевести как “батя”). Обращения “одзи:-чан” и “ба:-чан” более ласковые, и соответствуют нашим “дедуля”, “бабуля” или “бабуся”.
Вообще “нэ:-тян” или “ни:-тян” – вполне обычное обращение к старшей сестре или к старшему брату между детьми с небольшой разницей в возрасте (сестренка, братишка, братик). Есть и более уважительный вариант, с приставкой “о-“: “они:-тян”. При этом к родителям те же дети могут обращаться “ка:-сан” и “то:-сан”.
Где-то на этом уровне существует еще “аники&quo

Читайте также:  Как пишется промо продукция

Источник статьи: http://betrayalknowsmyname.rolka.su/viewtopic.php?id=92

Что значат сан, кун, тян и другие японские окончания имен

В японских фильмах, книгах и, конечно, аниме часто можно встретить, что к именам добавляют небольшие окончания. Чаще всего это сан, кун и тян. Есть и ряд других. Давайте немного подробнее рассмотрим эти окончания и разберёмся, что они значат и зачем японцы их используют.

Сан さん

Сан – это окончание добавляется для того, чтобы показать уважение. Его добавляют дети и подростки, обращаясь к взрослым; подчинённые при обращении к начальнику; даже школьники более младших классов к старшеклассникам обращаются, добавляя сан к имени! Вообще, с “сан” правило очень простое: лучше добавить, чем не добавить. С этим окончанием ваше обращение может звучать холодно, но без окончания – нагло.

Сама さま/様

Сама – ещё одна частица, указывающая на уважение. Обычно “сама” воспринимают как более продвинутую версию “сан”. В какой-то степени это так, но нужно учитывать, что в действительности “сама” употребляется в очень ограниченном круге ситуаций. Например, при обращению к члену императорской фамилии или при назывании богов. Также в сфере обслуживания работники обращаются к клиенту “окяку-сама”, тем самым подчёркивая уважение. У нас говорят “Клиент всегда прав”, а в Японии есть выражение “Клиент это бог” – и в этом можно убедиться в любом японском магазине, ведь сервис всегда на высшем уровне. Если с “сан” совет звучал как “используйте часто и не боясь”, то вот “сама” лучше не говорить, если вы не полностью уверены в его уместности. Иначе ваша речь может звучать слишком напыщенно и даже смешно.

Кун и тян くん(君)/ちゃん

Кун и тян – в русский язык эти словечки пробрались через аниме и, кажется, теперь уже используются в интернете повсеместно. При этом словом “кун” обозначают парней, а “тян” – девушек. Частично это совпадает с тем, как эти окончания используют японцы, но не совсем.

Кун действительно используется больше среди мальчиков. Но возможны и ситуации, когда “-кун” добавляют к женскому имени: чаще всего это обращение более старшего начальника к подчиненной. Также особенность “кун” – использование в отношении одногодок или тех, кто младше. Впрочем, бывают и исключения, когда “-кун” добавляют к именам тех, кто старше, но с кем очень хорошие отношения.

Читайте также:  Как правильно пишется слово фольксваген на английском

Тян обычно добавляется к именам детей. Да и звучит слово для этого очень подходяще! “Тян” называют и маленьких девочек, и маленьких мальчиков. Впрочем, и к уже взрослым людям это окончание могут прибавлять, особенно, девочки, чтобы звучало милее. Короче говоря, как и со всеми этими окончаниями, здесь нет супер четких правил, а есть скорее личное ощущение и желание привнести определенный оттенок.

Сэнсэй 先生

Слово “сэнсэй” добавляют к фамилиям учителей. Именно к фамилиям, потому что в Японии более уважительным считается обращение по фамилиям. Так что легендарный учитель Онидзука из аниме Great Teacher Onizuka по-японски будет Онидзука-сэнсэй.

Само слово “сэнсэй”, если записать его иероглифами, – 先生 – имеет очень понятное значение: первый иероглиф 先 (сэн) означает “перед, раньше”, второй 生 (сэй) – “жить” и “рождаться”. То есть получается “тот, кто родился раньше” или “тот, кто жил еще до тебя”. Вот так просто – кто раньше родился, тот и учитель!

Интересно, что в Японии сэнсэями зовут не только школьных учителей, но и, например, врачей и политиков. Видимо, потому что те тоже могут научить людей разному – одни как избавиться от болезней, а другие как жить. Ну и там, где мы в русском используем слово “учитель” в переносном и часто возвышенном значении, японцы его тоже так же используют. Например, известные актеры могут называть сэнсэями других актеров, смотря на которых, они учились искусству.

Иногда могут даже вовсе не называть имени, а обращаться просто “сэнсэй”, и это тоже будет звучать уважительно. Потому что учителя всегда заслуживают уважения.

Иероглиф “Си” 氏 означает “господин” или “мистер”. Это слово прибавляют к именам, а чаще к фамилиям мужчин в официальных речах или, например, в новостях. В принципе, это замена и “сан”, и “сэнсэй”, но звучит очень формально. В принципе, и в русском языке если добавлять к фамилии “господин (Иванов)”, то звучит с налетом официоза. Очень часто можно встретить это окончание рядом с именами политиков.

Дзёси 女史

А это аналог предыдущего слова для женщин – “госпожа” или “мисс / миссис / мадам”. Используют очень редко, потому что звучит слишком формально, но иногда именно это и требуется. Например, на конференции могут к выступающим-женщинам добавлять именно это окончание. Кстати, в японском интернете можно найти информацию и о том, что к женским именам так же прибавляют просто “си”, хотя делается это редко.

Другие окончания имен

Японский язык очень изобретательный в плане отражения уровня близости или формальности в общении с помощью разных обращений. В списке выше собраны основные такие слова, но бывает и множество других, которые используются только определенными людьми (например, относящиеся к подростковому сленгу окончания типа “тан” или “пон”, которые звучат очень мило). Может быть, когда-нибудь доберемся и до них, но это выглядит как титанический труд 🙂

Спасибо, что прочитали этот пост. Буду рад, если он окажется вам полезным, и теперь вы не будете удивляться “санам” и “кунам” в японских произведениях. Если есть какие-то дополнения или исправления, то обязательно пишите в комментариях!

Ну и ставьте палец вверх и подписывайтесь, чтобы получать больше интересной информации о Японии и японском языке.

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/japanobserver/chto-znachat-san-kun-tian-i-drugie-iaponskie-okonchaniia-imen-5cb56667717e2700b3d8e970

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector