Меню Рубрики

Утиные истории на английском как пишется

Как по-английски будет имя Поночки из “Утиных историй”?

Миша Половов Меню пользователя
“Ponochka” – Ха-ха.

Главные герои сериала — Скрудж МакДак (англ. Scrooge McDuck) и его племянники: Билли (Хьюи; англ. Huey), одетый в красную одежду, Вилли (Дьюи; англ. Dewey), одетый в синюю одежду, и Дилли (Луи; англ. Louie), одетый в зеленое. Скрудж является самым богатым селезнем в мире, что, однако, не мешает ему быть и невероятно скупым. Он объясняет свой успех тем, что был самым умным и самым жёстким из всех. Однако несмотря на свою жесткую деловую «хватку» и скупость, Скрудж заботится о своей семье. Билли, Вилли и Дилли — внучатые племянники Скруджа, оставленные на его попечение Дональдом Даком; они очень активны, непоседливы и довольно умны.
Скрудж с семьёй.

В доме Скруджа также живут Дакворт (англ. Duckworth) — дворецкий Скруджа; миссис Клювдия (англ. Mrs. Beakley) — няня, нанятая присматривать за ребятами; Поночка (англ. Webby Vanderquack) — внучка миссис Клювдии.

Среди друзей и приятелей семейства есть рассеянный изобретатель Винт Разболтайло (англ. Gyro Gearloose); притягивающий всяческие неприятности Зигзаг МакКряк — героический, но далеко не идеальный пилот (англ. Launchpad McQuack); Пупс (англ. Doofus); пещерная «утка» из прошлого Бубба (англ. Bubba); бухгалтер Фэнтон Крякшелл (англ. Fenton Crackshell), также известный, как Утка-робот (или Технодак, или Суперкряк; англ. GizmoDuck).

Отрицательные персонажи — это, главным образом, Магика де Гипноз (англ. Magica De Spell), Флинтхарт Гломгольд (англ. Flintheart Glomgold), Эль Капитано (англ. El Capitan) и братья Гавс (или семейка Гавс, англ. The Beagle Boys). Все они так или иначе представляют угрозу финансовому благосостоянию Скруджа, хотя мотивы у них различны. Магика хочет заполучить первую десятицентовую монетку Скруджа, вплавив которую в свой амулет она станет всесильной. Гломгольд всеми способами пытается стать самым богатым селезнем, вытеснив Скруджа с этого места. Братья Гавс раз за разом пытаются ограбить его хранилище, в чём им иногда помогает их любимая Мамаша Гавс (англ. Ma Beagle), готовая на всё ради своей семейки.

Персонажи Братьев и Мамаши Гавс списаны с реально существовавшей в 1930-е годы бандитской группировки «Barker-Karpis Gang» и, собственно, Мамаши Баркер.

К злодеям также относятся По де Гипноз (англ. Poe De Spell) — брат Магики, каким-то образом превращенный в ворона, вор Дайжон (или Дижон; англ. Dijon).

Среди менее важных персонажей находятся: Дональд Дак (англ. Donald Duck), который, захотев повидать мир, поступил в ВМС и оставил своих племянников Скруджу на попечение в начале сериала; старая любовь Скруджа — Голди (англ. Goldie O’Gilt); его невероятно удачливый племянник Глэдстоун Гусак (англ. Gladstone Gander); пожилой учёный-селезень Людвиг фон Дрейк (англ. Ludwig von Drake) со своей формулой невидимости и др.

Источник статьи: http://otvet.mail.ru/question/25971972

Утиные истории (вступительная песня)

Эта статья является незавершённой. Вы можете помочь Disney Wikia, если дополните её.

Утиные истории (вступительная песня)

Основная информация

Полнометражные (мульт)фильмы

Телевизионные программы

Видеоигры

Альбомы (саундтреки)

Композитор

Автор(ы) оригинального текста

Исполнитель(и) (в оригинале)

Видео

«Утиные истории» (англ. DuckTales Theme ) — вступительная песня из диснеевского телевизионного мультсериала «Утиные истории», написанная поэтом-песенником Марком Мюллером и исполненная музыкальным исполнителем Джеффом Пескетто.

Текст песни

Оригинальный (английский) текст

Life is like a hurricane
Here in Duckburg
Race cars, lasers, aeroplanes
It’s a duck-blur!
Might solve a mystery
Or rewrite history!

DuckTales! Woo-hoo!
Every day they’re out there making
DuckTales! Woo-hoo!
Tales of derring-do
Bad and good luck tales!

D-d-d-danger! Watch behind you!
There’s a stranger out to find you
What to do, just grab on to some.

Читайте также:  Не щадящий как пишется

DuckTales! Woo-hoo!
Every day they’re out there making
DuckTales! Woo-hoo!
Tales of derring-do
Bad and good luck tales! Woo-hoo!

Not ponytails or cottontails, no
DuckTales! Woo-hoo!

Life is like a hurricane
Here in Duckburg
Race cars, lasers, aeroplanes
It’s a duck-blur!
Might solve a mystery
Or rewrite history!

DuckTales! Woo-hoo!
Tales of derring-do
Bad and good luck tales!

D-d-d-danger! Watch behind you!
There’s a stranger out to find you
What to do, just grab on to some.

DuckTales! Woo-hoo!
Tales of derring-do
Bad and good luck tales! Woo-hoo!

Not ponytails or cottontails, no
DuckTales! Woo-hoo!

Life is like a hurricane
Here in Duckburg
Race cars, lasers, aeroplanes
It’s a duck-blur!
Might solve a mystery
Or rewrite history!

DuckTales! Woo-hoo!
Every day they’re out there making
DuckTales! Woo-hoo!
Tales of derring-do
Bad and good luck tales! Woo-hoo!

When it seems they’re heading for final curtain
Good deduction never fails
That’s for certain!
The worst of messes
Become successes!

DuckTales! Woo-hoo!
Every day they’re out there making
DuckTales! Woo-hoo!
Tales of derring-do
Bad and good luck tales! Woo-hoo!

D-d-d-danger! Watch behind you!
There’s a stranger out to find you
What to do, just grab on to some.
DuckTales!

DuckTales! Woo-hoo!
Every day they’re out there making
DuckTales! Woo-hoo!
Tales of derring-do
Bad and good luck tales! Woo-hoo!

D-d-d-danger! Watch behind you!
There’s a stranger out to find you
What to do, just grab on to some.
DuckTales! Woo-hoo!

Every day they’re out there making
DuckTales! Woo-hoo!
Tales of derring-do
Bad and good luck tales! Woo-hoo!

Every day they’re out there making
DuckTales! Woo-hoo!
Tales of derring-do
Bad and good luck tales! Woo-hoo!

Not ponytails or cottontails, no
DuckTales! Woo-hoo!

Life is like a hurricane
Here in Duckburg
Race cars, lasers, aeroplanes
It’s a duck-blur!
Might solve a mystery
Or rewrite history!

DuckTales! Woo-oo!
Every day they’re out there making
DuckTales! Woo-oo!
Tales of derring-do
Bad and good luck tales! Woo-oo!

D-d-d-danger! Lurks behind you!
There’s a stranger out to find you
What to do, just grab on to some.

DuckTales! Woo-oo!
Every day they’re out there making
DuckTales! Woo-oo!
Tales of derring-
Bad and good-
Not ponytails or cottontails, no
DuckTales! Woo-oo!

Life is like a hurricane
Here in Duckburg
Race cars, lasers, aeroplanes
It’s a duck-blur!
Might solve a mystery
Or rewrite history!

DuckTales! Woo-oo!
Every day they’re out there making
DuckTales! Woo-oo!
Tales of derring-do
Bad and good luck tales! Woo-oo!

When it seems they’re heading for the final curtain
Good deduction never fails
That’s for certain!
The worst of messes
Become successes!

DuckTales! Woo-oo!
Every day they’re out there making
DuckTales! Woo-oo!
Tales of derring-do
Bad and good luck tales! Woo-oo!

D-d-d-danger! Lurks behind you!
There’s a stranger out to find you
What to do, just grab on to some.

DuckTales! Woo-oo!
Every day they’re out there making
DuckTales! Woo-oo!
Tales of derring-do
Bad and good luck tales! Woo-oo!

Every day they’re out there making
DuckTales! Woo-oo!
Tales of derring-
Bad and good-
Not ponytails or cottontails, no
DuckTales! Woo-oo!

Русский текст

Жизнь летит, как ураган
В утиных сказках
Лазеры, аэропланы
Гонки, встряски
Создать теорию
Утиную историю

Сказки! Уу-уу!
Каждый день мульти-программа
Сказки! Уу-уу!
Дарят счастье, смех и драмы
Сказки!

Вперёд умчаться от погони
Чужак ворвался — не догонит
И надо лишь увидеть, дети.

Сказки!
Каждый день мульти-программа
Сказки! Уу-уу!
Дарят счастье, смех и драмы
Сказки!

Читайте также:  Как правильно пишется слово полнеба

Ни ребят и ни зверят, лишь
Сказки! Уу-уу!

Мчится время всё вперёд!
Час миг век год
Быстрый сказочный полет
Час миг век год
На вертолетах и самолетах.

Утки-ууу
Кто властитель тьмы бездонной
Утки-ууу
В тайных складах миллионы
Утки-ууу

Эти истории
Не шутка
И вы представьте
На минутку
Что их выдумали.

Утки-ууу
Возникают привиденья
Утки-ууу
В скалах прячутся злодеи
Утки-ууу
И кто так сочинять умеет
Утки-ууу

Жизнь кружит, как ураган
Город Дакбург
И готов аэроплан
Взять нас на борт
На встречу тайнам
Спешат отчаянно

Утки! Уу-уу!
Каждый день другого ярче
Утки! Уу-уу!
Ловят тень своей удачи
Утки! Уу-уу!

И как бы ни был путь опасен
Его итог всегда прекрасен
Надо лишь расправить крылья.

Утки! Уу-уу!
Каждый день другого ярче
Утки! Уу-уу!
Ловят тень своей удачи
Голову в песок не прячут
Утки! Уу-уу!

Жизнь кружит, как ураган
Город Дакбург
И готов аэроплан
Взять нас на борт
На встречу тайнам
Спешат отчаянно

Утки! Уу-уу!
Каждый день другого ярче
Утки! Уу-уу!
Ловят тень своей удачи
Утки! Уу-уу!

Вот, казалось бы, ушло
Сердце в пятки
Но посадка всё равно
Будет мягкой
Вскипает море от их историй

Утки! Уу-уу!
Каждый день другого ярче
Утки! Уу-уу!
Ловят тень своей удачи
Утки! Уу-уу!

И как бы ни был путь опасен
Его итог всегда прекрасен
Надо лишь расправить крылья.

Утки! Уу-уу!
Каждый день другого ярче
Утки! Уу-уу!
Ловят тень своей удачи
Утки! Уу-уу!

Каждый день другого ярче
Утки! Уу-уу!
Ловят тень своей удачи
Голову в песок не прячут
Утки! Уу-уу!

Источник статьи: http://disney.fandom.com/ru/wiki/%D0%A3%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B8_(%D0%B2%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F)

Утиные истории (Duck Tales) [Intro #3] (перевод на Английский)

Утиные истории (Duck Tales) [Intro #3]

Duck Tales [Intro #3]

Благодарю пользователя Travis за помощь с переводом.

Вообще не сильно понимаю двойной перевод (с английского оригинала на русский, а затем опять на английский). Русский перевод не имеет ничего общего с оригиналом (кстати посмотреть можно тут

В оригинале, что на экране, то и в песне. Но не суть, можно рассмотреть русский перевод как отдельное произведение.
Мчится время всё вперёд – движение, непрерывность. Что у Вас? “Часы тикают” – о чем это, когда они тикают, зачем? Что это символизирует? мне кажется лучше использовать что-то указывающее на скоротечность времени Например: Time is running and running ahead.
Далее непоятно зачем вы добавляете “one” к каждому слову? разве в оригинале Один час, один миг. Не обязательно на это указывать ведь можно сделать и так:An hour, a moment, a century, a year!
А дальше? Полёт быстр и сказачен. Вы каждую строку переводите отдельно, но это неправильно. Воспринимайте контекст, это не разные предложения, а продолжение одного. Это стоит воспринимать как :
Жизнь стримительно идёт
Промелькнув лишь как полёт
На самолете, или вертолёте.
А саму строку я бы перевёл так: Fast and fabulous flight
первый куплет при смысловом переводе выглядел бы так:
Time is running and running ahead
An hour, a moment, a century, a year!
Fast and fabulous flight
An hour, a moment, a century, a year!
On helicopter or a plane

Спасибо за комментарий, ибо от носителей особо не дождешься их 8)

  • Вообще не сильно понимаю двойной перевод (с английского оригинала на русский, а затем опять на английский).

Так в этом вся и красота: смотреть на то, как искажается,изменяется смысл песни с одного языка на другой.

  • “Часы тикают” – о чем это, когда они тикают, зачем?

Написал так, потому что следующая строка начинается со времени. Первые две строки можно даже так оформить,наверное: “Мчится время всё вперед: час,миг,век,год”. Т.е. идет указание на то, что секунды,минуты,часы,дни,месяца,года,века – это время. Т.е. всё в мире непрерывно и всё взаимосвязано. И получается, что часы тикают/идут:секунды,минуты,часы.

  • Далее непоятно зачем вы добавляете “one” к каждому слову? разве в оригинале Один час, один миг. Не обязательно на это указывать ведь можно сделать и так:An hour, a moment, a century, a year!

У меня было такое желание, но давайте посмотрим иначе. A/an – неопределенные артикли,верно? Т.е. an hour – какой-то час, a moment – какой-то момент. У нас же нет явного указания на определенность, но если посмотреть, то получится “мчится время всё вперед: (один) час, (один) момент(“секунда” еще может быть (?)), (один) век, (один) год” – т.е. всё это время. Т.е. надо дорожить каждой секундой, каждым моментом своей жизни. (#ятаквижу)

  • Fast and fabulous flight, on helicopter or a plane

Вот тут я с Вами соглашусь. Если Вы не против, то я так исправлю перевод.

Читайте также:  Много кочерег как пишется

У каждого своё мнение, и оно имеет право на жизнь, но вот моё:
Первая строка указывает на скоротечность времени.
Вторая строка – перечисления времени. И я настаиваю на неопределённых артиклях. Речь идет не об одном часе, миге, или годе, а об абстрактном времени. Что-то вроде: Время движется вперед, день за днем, за годом год. То есть “Час, миг, век, год!” пролетят, неважно о каком отрезке времени говорится, тут это обозначение отрезка времени.
Далее Вы вроде со мной согласны

Продолжаем разговор: Кто властитель тьмы бездонной? – тут стоит обратится к видео ряду, В этот момент, в глубине океана, утки на подводной лодке. А у вас что? “Кто хранитель бездонной тьмы”, Это прям какие-то демоны в воображении рисуются, сам Дьявол, хранитель бездны Я бы применил тут такое: “Who has conquered the deepness of the sea?” – Кто покорил глубину океана (вообще моря конечно, но в английском любую большую воду можно назвать морем) /* лиричное отступление: Who lives in the pineapple under the sea? – Навеяло */

Далее, послушайте внимательно поют не “Вкладов” а “Складов” миллионных. Тут стоит посмотреть вновь на видео ряд, и вспомнить, что Скрудж МакДак был мультимиллионером и имел денежное хранилище, в котором любил купаться, и которое постоянно пытались разграбить. А что у Вас? “Утки – секрет миллионов”. Во первых, тут продолжение первой строки, “Кто покорил глубину океана – Утки. Кто хозяин тайны складов миллионных – Утки” причем “Кто” следует опустить, так как это следует из первой строки. В итоге, я бы предложил “Owner of the secret millionaire stores?”

В итоге, у меня получилось

Who has conquered the deepness of the sea?
The Ducks! Uh-uh-uh!
Owner of the secret millionaire stores?
The Ducks! Uh-uh-uh!

Учёл все Ваши замечания. Исправлено х)

Не, ну я так не играю, а где же диспут, где, как говорится Спор? Как говорят классики, в споре рождается истина. Прям как-то вы меня огорчили Я настроился на дискуссию

Вы уже сами убедились, что моя главная проблема перевода “rus -> eng” – переводы в стиле “line by line” х) А Вы мне прям глаза открыли на второй куплет: думал, что “Утки!У-у-у” для сохранения рифмы впихнули, а тут, оказывается, совсем иначе

Надеюсь, ещё пообщаемся

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

В припеве исправлена строчка “Тайных складов миллионы”

Источник статьи: http://lyricstranslate.com/ru/duck-tales-lyrics.html

Adblock
detector