Меню Рубрики

Вопросительные местоимения в китайском языке

Грамматика

1. Особенности местоимений в китайском языке

Главная особенность китайских местоимений заключается в том, что они не изменяются по падежам.

2. Основные местоимения

Ед. число:
1 лицо:
我 – wǒ – я

2 лицо:
你 – nǐ – ты
您 – nín – Вы (вежливое обращение к одному человеку)

3 лицо:
他 – tā – он
她 – tā – она
它 – tā – он/она (для предметов и животных), оно

Мн. число:
1 лицо:
我们 – wǒmen – мы
咱们 – zánmen – мы (включая собеседника/ов, например, говоря с приятелем ему можно сказать 咱们, имея в виду себя и его, а говоря о том, как вы с другим другом пошли в кино надо будет употребить 我们).

2 лицо:
你们 – nǐmen – вы (множественное)
您 – nín – множественного числа не образует

3 лицо:
他们 – tāmen – они (м.р.)
她们 – tāmen – они (ж.р.)
它们 – tāmen – они (предметы +ср. род)

Иногда к личным местоимениям относят еще и 自己 zìjǐ («сам», «сама»), правда употребляется оно вместе с другими местоимениями, например 我自己 . («я сам…»)

3. Притяжательный местоимения

Притяжательные местоимения в китайском языке образуются путем прибавления к исходному местоимению служебного слова 的 de :
我的书 – wǒ de shū – моя книга
我的车 – wǒ de chē – моя машина
他的电脑 – tā de diànnǎo – его компьютер
我们的房子 – wǒmen de fángzi – наш дом

Есть случаи, когда 的 de можно и не ставить: например, если существительное обозначает родственные связи ( 我爸爸 – мой отец), учителя ( 我老师 – мой учитель), соседа ( 我邻邦 – мой сосед), друга ( 我朋友 – мой друг). В данных случае постановка 的 не будет считаться ошибкой, а будет подчеркивать принадлежность (усиление). Также 的 не употребляется с существительным 国 guó – страна (когда китаец говорит 我国 , то это чаще всего переводят как «Китай», т.е. дословно «моя страна»).

3. Указательные местоимения

Ед. число:
这 – zhè – это, этот, эта
那 – nà – тот, та, то

Множ. число:
这些 – zhè xīe – эти
那些 – nà xīe – те

При употреблении с существительными в единственном числе, после указательного местоимения и перед существительным должно стоять счетное слово.

4. Вопросительные местоимения

谁 – shéi – кто?
谁的 – shéi de – чей? чья?
什么 – shénme – что? какой?
几 – jǐ – сколько (когда ответ подразумевает число от 0 до 10)
多少 – duōshao – сколько (когда ответ подразумевает число больше 10)
哪 – nǎ – какой, который
哪儿 – nǎr – где? (Например: 爷爷在哪儿 – где дедушка? )

Источник статьи: http://studychinese.ru/grammar/1/

Вопросительные местоимения в китайском языке

Вопросительное местоимение — это самостоятельная часть речи, которая указывает на объект, признак или количество. Исходя из значения такого местоимения, его можно классифицировать на две категории в зависимости от типа предложения в котором он используется. В большинстве случаев вопросительные местоимения можно употреблять как в утвердительных предложения, так и в вопросительных.

— А: Утвердительные предложения с обобщающим значением. (кто-то, что-то, любой, нигде и т.д)

— Б: Вопросительные предложения с вопросительным словом. (кто? что? какой? где? и т.д.)

В утвердительных предложениях

Давайте далее рассмотрим о каких местоимениях идет речь, как они переводятся и употребляются. Следующие местоимения китайского языка ссылаются на → человека, предмет, количество, место, время и образ действия, но не несут в себе описательного значения и не выражают вопрос.

中文 русский
1) 谁 – shéi все, кто угодно, каждый, любой; никто;
2) 什么 – shénme что-то, что угодно, какой-то, какой-угодно, ничего;
3) 哪 – nǎ любой, какой-бы ни был, какой-либо, никакой;
4) 哪儿/ 哪里 – nǎr/ nǎli где-либо, нигде;
5) 什么时候 — shénmeshíhou в любое время, когда-угодно, никогда;
6) 怎么 — zěnme как угодно, никак;
7) 几个/ 多少 – jǐgè / duōshǎo сколько угодно, нисколько;

Важным моментом является то, что вместе с ними всегда используются специальные наречия 都 [dōu]и 也 [ yě ] , которые мы не переводим. Ставятся они ПОСЛЕ вопросительного слова и ПЕРЕД глаголом.

都 – в утвердительных (+) и отрицательных (-) предложениях;

也 – только в отрицательных (-) предложениях;

  • 我们班都喜欢运动 。 – В нашей группе все любят заниматься спортом.
  • 也不明白他的意思 。 – Никто не понимает о чем он.
  • 什么也没想把 。- Ни о чем не думай.
  • 什么都有 。- У меня всё есть.
  • 天都来 。- Приходи в любой день.
  • 什么时候都来 。- Приходи в любое время.
  • 这句话我怎么也看不懂 。- Эту фразу я никак не пойму
  • 在哪儿学习都无所谓 。- Не важно где учиться.
  • 玛丽对谁都很上心 。 – Мэри обо всех беспокоится.

Обратите внимание на последние два примера. Для того чтобы ввести обстоятельство места ( 哪儿 ) в предложение, часто используют предлог 在 (в, на). Обычно эта комбинация встречается в вопросительных предложениях.

Предлог 对 используется для выражения отношения к кому или чему-либо.

Идем дальше. Местоимения с обобщающим значением могут также повторяться в рамках одного предложения.

  • 做完了,交卷 。- Кто закончил, тот сдает экзаменационную работу.
  • 什么时候有空,我什么时候去找你 。- Когда у тебя будет время, тогда я и приду.
  • 你们要多少,我们就卖多少 。- Сколько вам нужно, столько мы и продадим.
  • 我们几年没见,见了面以后也不认识 。- Мы несколько лет не виделись, после того как встретились, никтоникого не узнал.

В вопросительных предложениях

В вопросах такие местоимения обладают вопросительной функцией. Они имеют конкретные эквиваленты перевода и стоят в предложении согласно грамматическим правилам языка.

Вопросительные местоимения делятся на следующие группы по своему значению:

中文 русский
谁 / 什么 / 哪 — shéi / shénme / nǎ Люди, предметы (кто, что, какой?)
哪儿 — nǎr Место (где?)
什么时候 — shénmeshíhòu Время (когда?)
怎么样/怎样/怎么 — zěnmeyàng / zěnyàng / zěnme
为什么 — wèishénme
Образ действия (как?)

Причина (почему?)

多少/几 — duōshǎo / jǐ

多长时间 / 多久- duōchángshíjiān/duōjiǔ

Количество времени (как долго? как давно?)

谁,什么 [shéi, shénme] – кто? что, какой? Данные вопросительные местоимения могут выступать в качестве подлежащего, определения или дополнения. В зависимости от этого они приобретают некоторые модификации.

  • 去看玛莎? — Кто пойдет к Маше?
  • 什么最便宜? — Что самое дорогое?
  • 他去看? — Он пойдет к кому?
  • 这是什么? — Это что?

Определение:

  • 他穿什么鞋子? — Она носит какую обувь?
  • 他穿谁的鞋子? — Она носит чью обувь?

!Внимание! Вопросительное местоимение + служебное слово [de] образуют притяжательное местоимение 谁的 [sh é ide], которое показывает принадлежность предмета к человеку.

  • 这些电影票是谁的? — Эти билеты в кино чьи ?
  • 那是谁的词典? — Чей тот словарь?

哪 [n ǎ , n ě i] – какой, кто (из них). В предложении используется в качестве подлежащего и определения.

В роли подлежащего ставится в начале предложения в сочетании со счетным словом и глаголом связкой 是 [ shì ] .

  • 哪位是你的老师?- 是我的老师 。- Кто твой учитель? – Он мой учитель.

(‘какой из’ рассматриваемых людей является учителем?)

  • 哪个是你的手机?- 是我的手机 。 — Какой твой мобильный? – Этот.

(‘какой из’ всех предполагаемых)

В качестве определения используется в положении перед существительным.

  • 你要哪本词典? – 我要那本词典 。 — Какой словарь тебе нужен? – Мне нужен тот.
  • 在哪个公司工作?- 我在苹果公司工作 。 — В какой компании ты работаешь? –– В компании Apple.
  • 你去哪个城市?- 北京 。 — В какой город ты едешь? – В Пекин.

Разница между 哪 и 什么 может быть не сильно заметна, однако она есть. Она заключается в том, что при 哪 говорящий уже подразумевает какие могут быть варианты ответа, а при 什么 неизвестно.

你喜欢哪条裙子? – 我喜欢这条绿的 。- Какая юбка тебе нравится? – Мне нравится вот эта зеленая.

这是什么地图? — 这是中国地图。 — Какая это карта? – Это карта Китая.

哪儿 [nǎr] – отличается от своего аналога 哪里 тем, что употребляется в разговорной речи. В чистой форме оно переводится как “где?”, однако в зависимости от предлогов значение его меняется. Чаще всего употребляют следующие конструкции:

在哪儿 – «где?»; дословно ‘находится где?

  • 图书馆在哪里? — Где библиотека?
  • 他们住在哪儿? — Где они живут?
  • 我们明天从哪儿去商店? — Откуда мы завтра пойдем в магазин?
  • 你是从哪儿来的? — Откуда ты приехал?

В предложении они могут занимать место подлежащего, определения, обстоятельства и дополнения.

  • 哪儿说错了? — Где ошибся?
  • 哪里是商店?- Где магазин?
  • 他是哪儿的老师? — Где он преподает?
  • 在哪儿? — Он где?
  • 你是哪国人?(你是哪儿的人) — Ты откуда?
  • 飞机从哪儿起飞了? — Откуда самолет вылетел?

Однако! После глагола 去 [qu] (идти) вопросительные местоимения 哪儿,哪里 могут употребляться без предлогов: 你去哪儿? (Куда ты идешь?). Предлог 到 не ставится. Или как один из вариантов можно сказать — 你到哪儿去了? — Куда ты ушел?

什么时候 [shénmeshíhòu] (когда?) – состоит из сочетания местоимения 什么 (какое) и существительного 时候 (время), которые соединяются напрямую без служебных слов. Оно всегда служит обстоятельством места в предложении, поэтому всегда стоит между подлежащим и сказуемым.

  • 什么时候来? — В какое время ты придешь?
  • 他们什么时候要到北京?- В какое время они прибывают в Пекин?

Если необходимо использовать прошедшее время, то вместо привычного суффикса 了 лучше использовать выделительную конструкцию 是…的 [shi…de]. Сравним следующие примеры.

什么时候发生的? — Когда это произошло?

什么时候发生了? — Произошло поздно?

Местоимение с суффиксом 了 переводится в таких примерах вовсе не как вопрос. Выделительная конструкция 是…的 всегда указывает на настоящее или прошедшее время, но не будущее.

为什么 [wèishénme] (почему?) – состоит из предлога 为 [wèi] и вопросительного местоимения 什么 [shénme]. Поскольку местоимение служит в качестве обстоятельства причины или цели, то оно может стоять как перед подлежащим, так и после него.

  • 为什么你不想吃饭? — Почему ты не хочешь кушать?
  • 为什么不去? — Почему ты не идешь?

С разной постановкой местоимения 为什么 меняется смысл предложения

  • 为什么买了车? (Почему ты купил машину?)
  • 你买了车为什么? (Почему именно ты купил машину?)

多长时间 [duōchángshíjiān] – вопросительное местоимение времени (как давно? сколько времени? как часто?). Разговорный вариант этого – 多久 [duōjiǔ]. Оно может выступать в качестве обстоятельства места либо как определение к дополнению. Ставится после глагола.

  • 他在莫斯科住多长时间? — Сколько он живет в Москве?
  • 他坐了多长时间的飞机? — Сколько времени он летел на самолете?

A: 怎么 [zěnme] может обозначать:

  1. Способ действия:
  • 这个字怎么写? — Как пишется этот иероглиф?
  • 怎么去好,坐车还是走路? — Как лучше добраться, на машине или пешком?
  1. Причину (по значению схоже с 为什么 ):
  • 你昨天怎么不来? – Почему ты вчера не пришел?
  • 房子里怎么这么脏? — Почему в комнате так грязно?
  1. Обстановку, состояние дел. В таких предложениях используются счетные слова, а также числительное «一», которое может быть опущено.
  • 这到底是怎么(一)回事? — Что все-таки произошло?
  • 你怎么了? — Что с тобой? (Но: 最近怎么样? Как дела?

怎么 может стоять как после подлежащего, так и перед ним:

  • 你眼睛怎么红了? — Почему у тебя глаза красные?
  • 怎么你又迟到了? — Почему ты снова опоздал?

怎么样 [zěnmeyàng] и 怎样 [zěnyàng] схожи по значению. 怎么样 более разговорный вариант. Они могут обозначать:

  1. Способ действия. В этом значении они менее употребимы, чем 怎么:
  • 这个字怎么写? — Как пишется этот иероглиф?
  • 怎么去好,坐车还是走路? — Как лучше добраться, на машине или пешком?
  1. Обстановку. Выступают в качестве сказуемого комплемента или определения. В таких предложениях нельзя использовать 怎么 :
  • 汉语你考得怎么样(怎样)? — Как ты сдал экзамены по китайскому?
  • 他是怎么样(怎样)的一个人? — Что он за человек?

几 [ jǐ ] и 多少 [ duōshǎo ] схожи по значению. После 几 обычно ставится счетное слово ( 个,本 и т.д.) после 多少 использование счетного слово определяется по контексту.

  • 你家有几口人? Сколько человек в твоей семье? (Нельзя скачать ‘ 几人 ?’)
  • 你们幼儿园有多少孩子? — Сколько детей в вашем детском саде?

Но: 几点 (сколько времени?), 几天 (сколько дней?), 几年 (сколько недель?). Сравните: 几个月 (сколько месяцев?) и 几月 (какой месяц?), 几号 (какое число?).

几 обычно указывает на количество от 1 до 10, а 多少 может использоваться для любого количества:

  • 一个月有几个星期? — Сколько недель в месяце?
  • 他有几本汉语书? — Сколько у него китайских книг?
  • 一年有多少天? — Сколько дней в году?
  • 图书馆有多少书? — Сколько книг в библиотеке?

几/ 多少 могут употребляться с глагольными счетными словами: 你去过几次中国?;这个电影你看了多少次?

Источник статьи: http://www.finechinese.ru/%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F/

Adblock
detector