Меню Рубрики

Ярик на английском языке как пишется

Ярик на английском языке как пишется

Ярослав — Ярослав … Словник лемківскої говірки

Ярослав I — Ярослав Владимирович Ярослав Мудрый 8 й Великий князь к … Википедия

Ярослав II — Ярослав (Фёдор) Всеволодович Возвращение князя Ярослава Всеволодовича во Владимир после нашествия Батыя[1] … Википедия

ЯРОСЛАВ — Ярослав, сын Владимира Святого. 980. Лавр. 78. Ярослав, сын Святослава Черниговского. 1096. Лавр. 230. Ярослав, сын Святополка Изяславича, князь владимиро волынский. 1097. Лавр. 260. Ярослав, сын Ярополка Изяславича, князь брестский. 1102. Лавр.… … Биографический словарь

Ярослав — а, муж. Слав.Отч.: Ярославович, Ярославовна; Ярославич, Ярославна.Производные: Ярославка; Слава, Славуня; Славуся; Рося.Происхождение: (От яр (ср. ярый) и слав (ср. слава.) Словарь личных имён. Ярослав Ярослав, а, муж., слав. От яр (ср. ярый) и… … Словарь личных имен

ярослав — ярый, слава, славящий (Ярилу, бога солнца); Ярославка, Слава, Славуня, Славуся, Рося Словарь русских синонимов. ярослав сущ., кол во синонимов: 2 • имя (1104) • … Словарь синонимов

ЯРОСЛАВ — (Ярослав Мудрый (ок. 978 1054) великий киевский князь) То слышали ангелы золотые И в белом гробу Ярослав. Как голуби, вьются слова простые И ныне у солнечных глав. Ахм915 (317.2) … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

Ярослав — I Владимирович Мудрый (род. 978, ум. 1054), сын св. Владимираи Рогнеды Один из наиболее знаменитых древнерусских князей. Еще при своейжизни произведя первый раздел земель между сыновьями, Владимир посадилЯ. в Ростове, а потом, по смерти старшего… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

ЯРОСЛАВ — см. Среднеранний. Растение полуштамбовое, компактное, среднеоблиственное, высотой 35 60 см. , светло зеленый. Плод висячий, плоскоокруглый, гладкий, глянцевый, слаборебристый, в технической спелости зеленый, в биологической желтый. Число гнезд 3… … Энциклопедия семян. Овощные культуры

Ярослав — У этого термина существуют и другие значения, см. Ярослав (значения). Ярослав славянское Род: муж. Отчество: Ярославич и Ярославович Ярославна и Ярославовна Женское парное имя: Ярослава Другие формы: Яруша Иноязычные аналоги: англ … Википедия

Ярослав — (Jarosław) город на Ю. В. Польши, в Пшемысльском воеводстве, на р. Сан. 32,9 тыс. жителей (1977). Трикотажная, пищевая, стекольная промышленность … Большая советская энциклопедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%8F%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2/ru/en/

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

e e Elena (Елена)
ё e Petr (Пётр)
й i Timofei (Тимофей)
ъ (твёрдый знак) ie Podieiachii (Подъячий)
ю iu Iury (Юрий)
я ia Iaroslav (Ярослав)
  • Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.

Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami

Как правильно пишется имя Ярослав по-английски?

Имя Ярослав на английском языке пишется так – Jaroslav. Большинство ответили на данный вопрос по-иному – Yaroslav, хотя данный вариант достаточно много лет не приветствовался в официальных документах. Мне самой стало интересно, почему на английском пишут иногда букву “J”, а иногда “Y”? Ведь слово Екатеринбург можно писать аж в трёх вариантах!

Оказывается, независимо от предпочтений англичан, в России есть некие нормативные документы и даже ГОСТы, предписывающие, как надо писать те или иные буквы и имена. И вот я наблюдаю у подруги на банковской карте написание её имени Ярослава вот так – Jaroslava, при этом у неё в загранпаспорте имя пишется в таком виде – Iaroslava. Действительно, кто же нас, русских, поймёт? Поистине загадочная страна 🙂

Ярослав по английски надо писать – Yaroslav.

Ярослав – уменьшительно – ласкательное имя Слава – Slava, а также Ярослав уменьшительно – ласкательное имя – Ярик – Yarik.

В загранпаспорте и на банковских картах всегда имя Ярослав будет написано по английски – Yaroslav.

Мужское имя Ярослав пишется по-английски – Yaroslav. Сложность заключается в написании первой буквы, а именно – “я”. В английском алфавите этой буквы нет, поэтому, чтобы правильно написать имя Ярослав, нужно соединить два звука “й” и “а”. Дальше все просто, согласно алфавиту. Простая форма имени Ярослав – Ярик, по-английски – Yarik.

Русская буква Я в начале слов пишется по-английски – Ya, а в конце слов как ia, но существуют правила транслитерации для загранпаспортов, в которых буква Я обозначается как IA и поэтому имя Ярослав по-английски можно писать как – Yaroslav, так и Iaroslav.

Главная трудность заключается в том ,что в ангийском языке меньше букв ,чем в русском.Буква”я”в английском отсутствует.

Буква “я” в английском пишется “ya”либо “ia”.

В начале слова принято писать “ya”.

Пишем так :Yaroslav.

Уменьшительно:Yarik

Существуют два основных варианта написания имени «Ярослав» на английском языке.

Это «Yaroslav» и «Iaroslav», хотя большей популярностью пользуется первый вариант.

Сокращенная версия имени, то есть «Ярик», будет выглядеть так – «Yarik».

Ярослав – это старославянское, знаменитое имя, которое сейчас редко встречается.

Его нужно правильно переводить на английский язык.

Ошибки часто возникают когда люди не правильно пишут первую букву Я транслейтом.

Правильно писать – Yaroslav и не как иначе.

Мужское имя славянского происхождения Ярослав правильно писать по английски: Yaroslav. Есть у этого имени и уменьшительная форма это Ярик. Правильно писать по английски имя Ярик: Yarik. В документах обычно пишут Yaroslav.

Ярослав – имя славного князя Ярослава Мудрого из рода Рюриковичей, от имени Рослав произошло и название древнерусского города Ярославль, ныне областного центра. Это имя означало муж ярой славы -славолюбец. По-английски пишем -Yaroslav.

Вообще классическое написание на английском языке имени Ярослав выглядит так: Yaroslav. Но некоторые немного искажают написание. Так, например, мне встречались такие вариации как Yaroslaf и Yaroslaw – они режут глаз и я считаю, что их не стоит использовать официально. Сокращенные имена от имени Ярослав также варьируются – кто-то сокращает до Слава (Slava), а кто-то – до Ярика (Yarik)

Имя Глеб является древнерусским, но при этом оно происходит из Скандинавии.

На мой взгляд в имени Глеб нет сложных букв для перевода с русского на английский язык.

Так как единственная гласная буква имеет везде одинаковый перевод.

В качестве примера перевода, стоит воспользоваться таблицей ФМС, используя её получим:

Буква “g” соответствует русской “г”;

Буква “l” соответствует русской “л”;

Буква “e” соответствует русской “е”;

Буква “b” соответствует русской “б”;

И вот мы получаем тот самый единственный вариант: Gleb.

Глянув в другие источники перевода, я везде нашел только этот. Поэтому пишем имя Глеб на английском: Gleb.

Что касается написания полного имени на английском языке, то тут есть два равноправных варианта,

вот они : V i a c h e s l a v либо V y a c h e s l a v. Заметили разницу?!

Неполное же имя пишется куда проще, нежели полное имя. А пишется имя Слава на английском так : S l a v a.

Транслитерация своего имени иногда бывает нужна в заполнении форм на получение документов. При заполнении анкеты на получение визы требуется написать на латинице свои паспортные данные вплоть до прописки. В данном случае на нужно помочь написать имя Алина по-английски.

Буква А меняется на английскую A

Буква Л меняется на английскую L

Буква И меняется на английскую I

Буква Н меняется на английскую N

Буква А меняется на английскую А

И получается английский формат имени Alina.

Именно такой вариант написания имени по-английски можно увидеть в любом документе требующем английский вариант фамилии имени и отчества.

Если говорить о человеке, то у слова “рыжий” есть два варианта – red-haired (как “красноволосый”) и ginger (как “имбирный”). Первый вариант – американский английский, а второй – британский.

Рыжая лошадь – chestnut horse (как “каштановая”).

Рыжая белка – red squirrel.

Рыжий клоун – просто circus clown (подразумевается, что он априори рыжий).

Злые завистники в Штатах называют рыжих carrot top (“морковная голова”). Надо сказать, что такая кличка в детстве была у Николь Кидман.

Кстати, как перевести русскую поговорку: “Я что, рыжий, что ли?” – I am not worse than anyone else (Дословно – “Я – не хуже других”). Будучи рыжей от природы, часто сама использую эту фразу: “Я что, рыжая?”

Имя Богдан является славянским.

Транслитерация имени иногда нужна для заполнения форм или анкет на получение документов типа визы. Перевести русское имя Богдан на английский очень просто. В английском языке есть аналогичные английские буквы, тем самым получается, что нужно просто заменить русские буквы на английские.

Букву Б меняем на английскую букву B

Букву О меняем на английскую букву О

Букву Г меняем на английскую букву G

Букву Д меняем на английскую букву D

Букву А меняем на английскую букву А

Букву Н меняем на английскую букву N

И того получается по-английски Bogdan. Именно такой вариант можно увидеть на ваших водительских правах или заграничном паспорте.

Источник статьи: http://otvet.ws/questions/3190040-kak-pravilno-pishetsja-imja-jaroslav-po-anglijski.html

Adblock
detector